¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¾î¶² ÀÚ¸¦ ºÒ¿¡¼ ²ø¾î³»¾î ±¸¿øÇ϶ó ¶Ç ¾î¶² ÀÚ¸¦ ±× À°Ã¼·Î ´õ·´Èù ¿Ê±îÁöµµ ¹Ì¿öÇ쵂 µÎ·Á¿òÀ¸·Î ±àÈáÈ÷ ¿©±â¶ó |
KJV |
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
NIV |
snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á˾ÇÀÇ ºÒ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀ» ²ø¾î ³»¾î ±¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¶Ç º»´ÉÀûÀÎ ¿åÁ¤¿¡ ºüÁø »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇØ¼´Â ¿åÁ¤À¸·Î ´õ·´ÇôÁø ±×µéÀÇ ¼Ó¿Ê±îÁöµµ ¹Ì¿öÇ쵂 Á¶½É½º·´°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
Á˾ÇÀÇ ºÒ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀ» ²ø¾î³»¿© ±¸ÇØÁֽÿÀ. ¶Ç º»´ÉÀûÀÎ Á¤¿å¿¡ ºüÁø »ç¶÷¿¡ ´ëÇØ¼´Â Á¤¿åÀ¸·Î ´õ·´ÇôÁø ±×µéÀÇ ¼Ó¿Ê±îÁöµµ ¹Ì¿öÇ쵂 Á¶½É½º·´°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ã¿À. |
Afr1953 |
maar ander moet julle met vrees red deur hulle uit die vuur te ruk; en ook die kleed moet julle haat wat deur sonde bevlek is. |
BulVeren |
¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ; ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ. |
Dan |
frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, s? I hade endog den af K©ªdet besmittede Kjortel. |
GerElb1871 |
die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer rei©¬end, (O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer rei©¬end, anderer aber erbarmet euch mit Furcht) indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid (Eig. Unterkleid, Leibrock) hasset. |
GerElb1905 |
die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer rei©¬end, (O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer rei©¬end, anderer aber erbarmet euch mit Furcht) indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid (Eig. Unterkleid, Leibrock) hasset. |
GerLut1545 |
etliche aber mit Furcht selig machet und r?cket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches. |
GerSch |
andere aber rettet, indem ihr sie aus dem Feuer rei©¬et, und wieder anderer erbarmet euch aus Furcht, wobei ihr auch den vom Fleische befleckten Rock hassen sollt. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ò¥ø¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?. |
ACV |
And in fear save some, snatching them out of the fire, hating even the garment that was stained by the flesh. |
AKJV |
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
ASV |
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh. |
BBE |
And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh. |
DRC |
But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. |
Darby |
but others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
ESV |
save others by (Amos 4:11; Zech. 3:2) snatching them out of (See 1 Cor. 3:15) the fire; to others show mercy ([2 Cor. 5:11]) with fear, hating even (Rev. 3:4; [Zech. 3:4]) the garment (Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin) stained by the flesh. |
Geneva1599 |
And other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh. |
GodsWord |
Save others by snatching them from the fire [of hell]. Show mercy to others, even though you are afraid that you might be stained by their sinful lives. |
HNV |
and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And others save with fear, pulling [them] out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh. |
LITV |
But save others with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained from the flesh. |
MKJV |
But save others with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment having been stained from the flesh. |
RNKJV |
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
RWebster |
And others save with fear , pulling them out of the fire ; hating even the garment spotted by the flesh . |
Rotherham |
But, on others, have mercy with fear, hating even, the garment, spotted by the flesh. |
UKJV |
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
WEB |
and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh. |
Webster |
And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. |
YLT |
and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted. |
Esperanto |
kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno. |
LXX(o) |
|