Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  À¯´Ù¼­ 1Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¾î¶² ÀÚ¸¦ ºÒ¿¡¼­ ²ø¾î³»¾î ±¸¿øÇ϶ó ¶Ç ¾î¶² ÀÚ¸¦ ±× À°Ã¼·Î ´õ·´Èù ¿Ê±îÁöµµ ¹Ì¿öÇ쵂 µÎ·Á¿òÀ¸·Î ±àÈáÈ÷ ¿©±â¶ó
 KJV And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
 NIV snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.
 °øµ¿¹ø¿ª Á˾ÇÀÇ ºÒ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀ» ²ø¾î ³»¾î ±¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¶Ç º»´ÉÀûÀÎ ¿åÁ¤¿¡ ºüÁø »ç¶÷µé¿¡ ´ëÇØ¼­´Â ¿åÁ¤À¸·Î ´õ·´ÇôÁø ±×µéÀÇ ¼Ó¿Ê±îÁöµµ ¹Ì¿öÇ쵂 Á¶½É½º·´°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ Á˾ÇÀÇ ºÒ±¸µ¢ÀÌ¿¡ ºüÁø »ç¶÷µéÀ» ²ø¾î³»¿© ±¸ÇØÁֽÿÀ. ¶Ç º»´ÉÀûÀÎ Á¤¿å¿¡ ºüÁø »ç¶÷¿¡ ´ëÇØ¼­´Â Á¤¿åÀ¸·Î ´õ·´ÇôÁø ±×µéÀÇ ¼Ó¿Ê±îÁöµµ ¹Ì¿öÇ쵂 Á¶½É½º·´°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ã¿À.
 Afr1953 maar ander moet julle met vrees red deur hulle uit die vuur te ruk; en ook die kleed moet julle haat wat deur sonde bevlek is.
 BulVeren ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ; ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ.
 Dan frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, s? I hade endog den af K©ªdet besmittede Kjortel.
 GerElb1871 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer rei©¬end, (O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer rei©¬end, anderer aber erbarmet euch mit Furcht) indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid (Eig. Unterkleid, Leibrock) hasset.
 GerElb1905 die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer rei©¬end, (O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer rei©¬end, anderer aber erbarmet euch mit Furcht) indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid (Eig. Unterkleid, Leibrock) hasset.
 GerLut1545 etliche aber mit Furcht selig machet und r?cket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
 GerSch andere aber rettet, indem ihr sie aus dem Feuer rei©¬et, und wieder anderer erbarmet euch aus Furcht, wobei ihr auch den vom Fleische befleckten Rock hassen sollt.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ò¥ø¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?.
 ACV And in fear save some, snatching them out of the fire, hating even the garment that was stained by the flesh.
 AKJV And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
 ASV and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
 BBE And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
 DRC But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
 Darby but others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
 ESV save others by (Amos 4:11; Zech. 3:2) snatching them out of (See 1 Cor. 3:15) the fire; to others show mercy ([2 Cor. 5:11]) with fear, hating even (Rev. 3:4; [Zech. 3:4]) the garment (Greek chiton, a long garment worn under the cloak next to the skin) stained by the flesh.
 Geneva1599 And other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh.
 GodsWord Save others by snatching them from the fire [of hell]. Show mercy to others, even though you are afraid that you might be stained by their sinful lives.
 HNV and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
 JPS
 Jubilee2000 And others save with fear, pulling [them] out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.
 LITV But save others with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained from the flesh.
 MKJV But save others with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment having been stained from the flesh.
 RNKJV And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
 RWebster And others save with fear , pulling them out of the fire ; hating even the garment spotted by the flesh .
 Rotherham But, on others, have mercy with fear, hating even, the garment, spotted by the flesh.
 UKJV And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
 WEB and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
 Webster And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
 YLT and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
 Esperanto kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø