¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 4Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±× ¶§¿¡ À°Ã¼¸¦ µû¶ó ³ ÀÚ°¡ ¼º·ÉÀ» µû¶ó ³ ÀÚ¸¦ ¹ÚÇØÇÑ °Í °°ÀÌ ÀÌÁ¦µµ ±×·¯Çϵµ´Ù |
KJV |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
NIV |
At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ¶§ À°Á¤À¸·Î ³ ÀÚ½ÄÀÌ ¼º·ÉÀ¸·Î ³ ÀÚ½ÄÀ» ¹ÚÇØÇÏ¿´´Âµ¥ Áö±Ýµµ ²À ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ¶§ À°Á¤À¸·Î ³ ÀÚ½ÄÀÌ ¼º·ÉÀ¸·Î ³ ÀÚ½ÄÀ» ¹ÚÇØÇÏ¿´´Âµ¥ Áö±Ýµµ ²À ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar soos destyds hy wat na die vlees gebore is, hom wat na die Gees was, vervolg het, so is dit nou ook. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬à ¬¥¬å¬ç, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Men ligesom dengang han, som var avlet efter K©ªdet, forfulgte ham, som var avlet efter ?nden, s?ledes ogs? nu. |
GerElb1871 |
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt. |
GerElb1905 |
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt. |
GerLut1545 |
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch. |
GerSch |
Doch gleichwie damals der nach dem Fleisch Geborene den nach dem Geist Geborenen verfolgte, so auch jetzt. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥å¥é? ¥å¥ä¥é¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á. |
ACV |
But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now. |
AKJV |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
ASV |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now. |
BBE |
But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now. |
DRC |
But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
Darby |
But as then he that was born according to flesh persecuted him that was born according to Spirit, so also it is now. |
ESV |
But just as at that time he who was born according to the flesh (Gen. 21:9) persecuted him who was born according to the Spirit, (See ch. 5:11) so also it is now. |
Geneva1599 |
But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe. |
GodsWord |
Furthermore, at that time the son who was conceived in a natural way persecuted the son conceived in a spiritual way. That's exactly what's happening now. |
HNV |
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now. |
LITV |
But then, even as he born according to flesh persecuted the one according to Spirit, so also now. |
MKJV |
But then even as he born according to flesh persecuted him born according to the Spirit, so also now. |
RNKJV |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
RWebster |
But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit , even so it is now . |
Rotherham |
But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who had been born after the manner of the Spirit, thus, also now. |
UKJV |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, (pneuma) even so it is now. |
WEB |
But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. |
Webster |
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now. |
YLT |
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now; |
Esperanto |
Sed kiel tiam la laux karno naskita persekutis la lauxspiritulon, tiel estas ankaux nuntempe. |
LXX(o) |
|