¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºµéÀÌ »ç°¡·ª¸¦ ±â´Ù¸®¸ç ±×°¡ ¼ºÀü ¾È¿¡¼ ÁöüÇÔÀ» ÀÌ»óÈ÷ ¿©±â´õ¶ó |
KJV |
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
NIV |
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Â µ¿¾È »ç¶÷µéÀº Áî°¡¸®¾ß°¡ ³ª¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°¡ ¼º¼Ò ¾È¿¡ ¿À·§µ¿¾È ¸Ó¹°°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀÌ»óÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Âµ¿¾È »ç¶÷µéÀº ½º°¡·ª°¡ ³ª¿À±â¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°¡ ¼º¼Ò ¾È¿¡ ¿À·§µ¿¾È ¸Ó¹°°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀÌ»óÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. |
Afr1953 |
En die volk het op Sagar¢®a bly wag en was verwonderd dat hy so lank in die tempel vertoef. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬é¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬©¬Ñ¬ç¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han t©ªvede i Templet. |
GerElb1871 |
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich dar?ber, da©¬ er im Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5) verzog. |
GerElb1905 |
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich dar?ber, da©¬ er im Tempel (das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4, 5) verzog. |
GerLut1545 |
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, da©¬ er so lange im Tempel verzog. |
GerSch |
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, da©¬ er so lange im Tempel blieb. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ì¥å¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥Æ¥á¥ö¥á¥ñ¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥í¥á¥ø. |
ACV |
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple. |
AKJV |
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. |
ASV |
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled (1) while he tarried in the (2) temple. (1) Or at his tarrying 2) Or sanctuary ) |
BBE |
And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time. |
DRC |
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple. |
Darby |
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple. |
ESV |
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in (See ver. 9) the temple. |
Geneva1599 |
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple. |
GodsWord |
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah. They were amazed that he was staying in the temple so long. |
HNV |
The people were waiting for Zechariah, and they marveled that he delayed in the temple. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple. |
LITV |
And the people were expecting Zacharias, and they wondered at his delay in the Holy Place. |
MKJV |
And the people waited for Zacharias and marveled that he stayed so long in the temple. |
RNKJV |
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
RWebster |
And the people waited for Zacharias , and marvelled that he tarried so long in the temple . |
Rotherham |
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple; |
UKJV |
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
WEB |
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple. |
Webster |
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. |
YLT |
And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary, |
Esperanto |
Kaj la popolo atendis Zehxarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo. |
LXX(o) |
|