Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 64Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¸í·ÉÇÏ¿© ±× ¹«´ýÀ» »çÈê±îÁö ±»°Ô ÁöŰ°Ô ÇϼҼ­ ±×ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿Í¼­ ½Ãü¸¦ µµµÏÁúÇÏ¿© °¡°í ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ±×°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¾Æ³µ´Ù Çϸé ÈÄÀÇ ¼ÓÀÓÀÌ Àüº¸´Ù ´õ Ŭ±î ÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
 NIV So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï »çÈêÀÌ µÇ´Â ³¯±îÁö´Â ±× ¹«´ýÀ» ´Ü´ÜÈ÷ Áö۶ó°í ¸í·ÉÇϽʽÿÀ. Ȥ½Ã ±×ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿Í¼­ ½Ãü¸¦ ÈÉÃÄ´Ù °¨Ãß¾î ³õ°í ¹é¼ºµé¿¡°Ô´Â ±×°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³µ´Ù°í ¶°µéÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÇ¸é À̹ø ¼ÓÀÓ¼ö´Â óÀ½ °Íº¸´Ù ´õ ½ÉÇÑ È¥¶õÀ» ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï »çÈêÀÌ µÇ´Â³¯±îÁö´Â ±× ¹«´ýÀ» ´Ü´ÜÈ÷ Áö۶ó°í ¸í·ÉÇϽʽÿÀ. Ȥ½Ã ±×ÀÇ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿Í¼­ ½Ãü¸¦ ÈÉÃÄ´Ù °¨Ãß¾î ³õ°í ¹é¼ºµé¿¡°Ô ±×°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³µ´Ù°í ¶°µéÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÇ¸é À̹ø ¼ÓÀÓ¼ö´Â óÀ½ °Íº¸´Ù ´õ ½ÉÇÑ È¥¶õÀ» ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Gee dan bevel dat die graf verseker word tot die derde dag toe, dat sy dissipels nie miskien in die nag kom en Hom steel nie, en vir die volk s?: Hy het opgestaan uit die dode. En die laaste dwaling sal erger wees as die eerste.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬à ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ: ¬£¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬à-¬Ý¬à¬ê¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stj©¡le ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de d©ªde; og da vil den sidste Forf©ªrelse blive v©¡rre end den f©ªrste,"
 GerElb1871 So befiehl nun, da©¬ das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine J?nger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verf?hrung wird ?rger sein als die erste.
 GerElb1905 So befiehl nun, da©¬ das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine J?nger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verf?hrung wird ?rger sein als die erste.
 GerLut1545 Darum befiehl, da©¬ man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf da©¬ nicht seine J?nger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ?rger denn der erste.
 GerSch So befiehl nun, da©¬ das Grab sicher bewacht werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine J?nger kommen, ihn stehlen und zum Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden, und der letzte Betrug ?rger werde als der erste.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ó¥á¥õ¥ï? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥ë¥å¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥Á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç?.
 ACV Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first.
 AKJV Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
 ASV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
 BBE Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
 DRC Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
 Darby Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
 ESV Therefore order the tomb to be made secure until the third day, ([ch. 28:13]) lest his disciples go and steal him away and tell the people, He has risen from the dead, and the last fraud will be worse than the first.
 Geneva1599 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
 GodsWord Therefore, give the order to make the tomb secure until the third day. Otherwise, his disciples may steal him and say to the people, 'He has been brought back to life.' Then the last deception will be worse than the first."
 HNV Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away,and tell the people, ¡®He is risen from the dead;¡¯ and the last deception will be worse than the first.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first.
 LITV Therefore, command that the grave be secured until the third day, that his disciples may not come by night and steal him away, and may say to the people, He is raised from the dead. And the last deception will be worse than the first.
 MKJV Then command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say to the people, He has risen from the dead. So the last error will be worse than the first.
 RNKJV Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
 RWebster Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day , lest his disciples come by night , and steal him away , and say to the people , He is risen from the dead : so the last error shall be worse than the first .
 Rotherham Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,?lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
 UKJV Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
 WEB Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away,and tell the people, ¡®He is risen from the dead;¡¯ and the last deception will be worse than the first.¡±
 Webster Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first.
 YLT command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
 Esperanto Ordonu do, ke oni gardu la tombon gxis la tria tago, por ke liaj discxiploj ne venu kaj ne forsxtelu lin kaj ne diru al la popolo:Li relevigxis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø