|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 6Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á×Àº »ç¶÷ÀÇ Ä£Ã´ °ð ±× ½Ãü¸¦ ºÒ»ç¸¦ ÀÚ°¡ ±× »À¸¦ Áý ¹ÛÀ¸·Î °¡Á®°¥ ¶§¿¡ ±× Áý ±í¼÷ÇÑ °÷¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ¾ÆÁ÷ ´õ ÀÖ´À³Ä ÇÏ¸é ´ë´äÇϱ⸦ ¾ø´Ù Çϸ®´Ï ±×°¡ ¶Ç ¸»Çϱ⸦ ÀáÀáÇ϶ó ¿ì¸®°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ºÎ¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó Çϸ®¶ó |
KJV |
And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. |
NIV |
And if a relative who is to burn the bodies comes to carry them out of the house and asks anyone still hiding there, "Is anyone with you?" and he says, "No," then he will say, "Hush! We must not mention the name of the LORD." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£´Â Ä£Áö°¡ ½Ãü¸¦ ½Ç¾î ³» ¿À¸é¼ ¾È¹æ¿¡´Ù ´ë°í ¶Ç ¾ø´À³Ä°í ¹°¾î ´õ ¾ø´Ù´Â ´ë´äÀ» µè°í¼¾ß 'ÇÏ´À´Ô ¸¿¼Ò»ç !' ź½ÄÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ³»°¡ À̸£Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
Àå·Ê¸¦ Ä¡¸£´Â Ä£Áö°¡ ½Ãü¸¦ ½Ç¾î³»¿À¸é¼ ¾È¹æ¿¡´Ù ´ë°í ¶Ç ¾ø´À³Ä°í ¹°¾î ´õ ¾ø´Ù´Â ´ë´äÀ» µè°í¼¾ß 'ÇÏ´À´Ô ¸¿¼Ò»ç!' ź½ÄÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÇ¸®¶ó°í ³»°¡ À̸£Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
En wanneer iemand se bloedverwant, die een wat hom wil verbrand, hom optel om die bene uit die huis te verwyder, en aan iemand wat in die agterste vertrekke is, s?: Is daar nog iemand by jou? en hy antwoord: Nee -- dan sal die eerste s?: Bly stil, want dit is nie gepas om die Naam van die HERE te vermeld nie! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬Ú¬é¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ô¬à¬â¬Ú, ¬Ô¬à ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à-¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò? ? ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ. ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬®¬ì¬Ý¬é¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! |
Dan |
Og levnes der een, s? tr©¡kkes han frem af sin Sl©¡gtning og den, som r©ªer n?r Ligene hentes af Huse. Og han siger til ham inderst i Huset: "Er der flere hos dig?" Hin svarer: "Ingen!" Da siger han: "Tys!" Thi HERRENs Navn t©ªr de ikke n©¡vne. |
GerElb1871 |
Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheim (d. i. sein naher Verwandter) und sein Bestatter (Eig. sein Verbrenner, weil die Toten so zahlreich sein werden, da©¬ man sie verbrennen mu©¬) auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jehovas darf nicht erw?hnt werden. |
GerElb1905 |
Und hebt einen der Gestorbenen sein Oheim und sein Bestatter auf, um die Gebeine aus dem Hause hinauszuschaffen, und spricht zu dem, der im Innern des Hauses ist: Ist noch jemand bei dir? und dieser sagt: Niemand; so wird er sagen: Still! denn der Name Jehovas darf nicht erw?hnt werden. |
GerLut1545 |
da©¬ einen jeglichen sein Vetter und sein Ohm nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen mu©¬ und sagen zu dem, der in den Gem?chern des Hauses ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, da©¬ man des HERRN Namens gedenken sollte. |
GerSch |
Und heben dann sein Oheim und sein Leichenverbrenner den Toten auf, um die Gebeine aus dem Hause zu schaffen, und fragt er den drinnen im Hause: ?Ist noch jemand bei dir?? so wird er antworten: ?Niemand mehr!? Dann wird er sagen: ?Still! Denn der Name des HERRN soll nicht erw?hnt werden!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥é¥ï? ¥ç ¥ï ¥ê¥á¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ç ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥Å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ö¥é. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ò¥é¥ø¥ð¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥í¥á ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And when a man's uncle shall take him up, even he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No, then he shall say, Hold thy peace, for we may not make mention of the name of LORD. |
AKJV |
And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. |
ASV |
And when a man's (1) uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah. (1) Or kinsman ) |
BBE |
And when a man's relation, even the one who is responsible for burning his body, lifting him up to take his bones out of the house, says to him who is in the inmost part of the house, Is there still anyone with you? and he says, No; then he will say, Keep quiet, for the name of the Lord may not be named. |
DRC |
And a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? And he shall answer: There is an end. And he shall any to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord. |
Darby |
And a man's uncle, and he that should burn him, shall take him up to bring out the bones from the house, and shall say unto him that is in the inner parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, None. And he will say, Silence! for we may not make mention of Jehovah's name. |
ESV |
And when one's relative, (See 1 Sam. 31:12) the one who anoints him for burial, shall take him up to bring the bones out of the house, and shall say to him who is in the innermost parts of the house, Is there still anyone with you? he shall say, No; and he shall say, ([ch. 5:13; 8:3]) Silence! We must not mention the name of the Lord. |
Geneva1599 |
And his vncle shall take him vp and burne him to cary out the bones out of the house, and shall say vnto him, that is by ye sides of the house, Is there yet any with thee? And he shall say, None. Then shall he say, Holde thy tongue: for we may not remember the Name of the Lord. |
GodsWord |
If a relative or a mortician comes to take the dead bodies out of the house and asks someone who is inside the house, "Is there anyone else with you?" that person will answer, "No." "Hush," he will add. "We shouldn't mention the name of the LORD!" |
HNV |
¡°When a man¡¯s relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermostparts of the house, ¡®Is there yet any with you?¡¯ And he says, ¡®No;¡¯ then he will say, ¡®Hush! Indeed we must not mention the name of theLORD.¡¯ |
JPS |
And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house: 'Is there yet any with thee?' and he shall say: 'No'; then shall he say: 'Hold thy peace; for we must not make mention of the name of the LORD.' |
Jubilee2000 |
And their uncle shall take each one and burn them to bring out the bones out of the house and shall say unto him that [is] by the sides of the house, [Is there yet any] with thee? and he shall say, No. Then he shall say, Hold thy tongue, for we may not make mention of the name of the LORD. |
LITV |
And his uncle shall lift him up, and he who burns him, to bring out the bones from the house; and he shall say to that one left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hush! For not one shall mention the name of Jehovah. |
MKJV |
And a man's uncle shall take him up, and he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him left in the recesses of the house, Are any still with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hush! For not one shall mention the name of Jehovah. |
RNKJV |
And a mans uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue for we may not make mention of the name of ????. |
RWebster |
And a man's uncle shall take him up , and he that burneth him, to bring the bones out of the house , and shall say to him that is inside of the house , Is there yet any with thee? and he shall say , No . Then shall he say , Hold thy tongue : for we may not make mention of the name of the LORD . {we...: or, they will not, or, have not} |
Rotherham |
And a man¡¯s near of kin, even he who is about to burn the bones, shall carry him out of the house, when he shall say to him that is in the hinder parts of the house?Are there yet any with thee? and he shall say?No one. Then shall he say?Hush! for we must not invoke the name of Yahweh. |
UKJV |
And a man's uncle shall take him up, and he that burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with you? and he shall say, No. Then shall he say, Hold your tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. |
WEB |
¡°When a man¡¯s relative carries him, even he who burns him, to bring bodies out of the house, and asks him who is in the innermostparts of the house, ¡®Is there yet any with you?¡¯ And he says, ¡®No;¡¯ then he will say, ¡®Hush! Indeed we must not mention the name ofYahweh.¡¯ |
Webster |
And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring the bones out of the house, and shall say to him that [is] by the sides of the house, [Is there] yet [any] with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. |
YLT |
And lifted him up hath his loved one, even his burner, To bring forth the bones from the house, And he said to him who is in the sides of the house, `Is there yet with thee?' And he said, `None,' then he said, `Hush! Save to make mention of the name of Jehovah.' |
Esperanto |
Kaj prenos ilin ilia amiko aux kadavrobruliganto, por elporti la ostojn el la domo, kaj li diros al tiu, kiu estas cxe la domo:CXu estas ankoraux iu cxe vi? Kaj cxi tiu respondos:Neniu plu. Kaj tiu diros:Silentu, oni ne devas elparoli la nomon de la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥é¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ò¥é¥ã¥á ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|