¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 12Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñõÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÀ»Áö¶óµµ Á¾À» ºÎ¸®´Â ÀÚ´Â ½º½º·Î ³ôÀº üÇÏ°íµµ À½½ÄÀÌ ÇÌÀýÇÑ ÀÚº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. |
NIV |
Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ÔÀ» °Í ¾ø´Â ¾ç¹Ýº¸´Ù´Â ÀϰŸ®°¡ ÀÖ´Â »ó³ðÀÌ ³´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ÔÀ» °Í ¾ø´Â ·®¹Ýº¸´Ù´Â ÀϰŸ®°¡ ÀÖ´Â »ó³ðÀÌ ³µ´Ù. |
Afr1953 |
Wie gering geag word en 'n slaaf het, is beter as hy wat hom vernaam aanstel en gebrek aan brood het. |
BulVeren |
¬±¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Hellere overses, n?r man holder Tr©¡l, end optr©¡de stort, n?r man mangler Br©ªd. |
GerElb1871 |
Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot. |
GerElb1905 |
Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot. |
GerLut1545 |
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der gro©¬ sein will, dem des Brots mangelt. |
GerSch |
Besser gering sein und sein eigener Knecht, als gro©¬tun und nichts zu essen haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥ì¥ç ¥ó¥é¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥ê¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ï ¥ê¥å¥í¥ï¥ä¥ï¥î¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, than he who honors himself, and lacks bread. |
AKJV |
He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread. |
ASV |
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread. |
BBE |
He who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread. |
DRC |
Better is the poor man that provideth for himself, than he that is glorious and wanteth bread. |
Darby |
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread. |
ESV |
Better to be lowly and have a servantthan to play the great man and lack bread. |
Geneva1599 |
He that is despised, and is his owne seruant, is better then he that boasteth himselfe and lacketh bread. |
GodsWord |
Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat. |
HNV |
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant,than he who honors himself, and lacks bread. |
JPS |
Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that playeth the man of rank, and lacketh bread. |
Jubilee2000 |
He that despises himself and becomes a servant [is] better than he that honours himself and lacks bread. |
LITV |
He who is despised, and has a servant, is better than one honoring himself and lacking bread. |
MKJV |
Better is a despised one, and having a servant, than he honoring himself and lacks bread. |
RNKJV |
He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. |
RWebster |
He that is despised , and hath a servant , is better than he that honoureth himself, and is destitute of bread . |
Rotherham |
Better slighted, and have a servant, than to honour oneself, and come short of bread. |
UKJV |
He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread. |
WEB |
Better is he who is lightly esteemed, and has a servant,than he who honors himself, and lacks bread. |
Webster |
[He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoreth himself, and is destitute of bread. |
YLT |
Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread. |
Esperanto |
Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu sercxas honoron, sed al kiu mankas pano. |
LXX(o) |
¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥í ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥é¥è¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô |