¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 5Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ·Æ°Ç´ë ¸¶Áö¸·¿¡ À̸£·¯ ³× ¸ö, ³× À°Ã¼°¡ ¼è¾àÇÒ ¶§¿¡ ³×°¡ ÇÑźÇÏ¿© |
KJV |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
NIV |
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ìÀÌ ¸¶¸£°í °¡Á׸¸ ³²¾Æ ½Å¼¼¸¦ ¸ÁÄ¡°í ³ª¼ ¿ïºÎ¢°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
»ìÀÌ ¸¶¸£°í °¡Á׸¸ ³²¾Æ ½Å¼¼¸¦ ¸ÁÄ¡°í ³ª¼ ¿ïºÎ¢°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
en jy uiteindelik moet steun as jou liggaam en jou vlees verteer is, |
BulVeren |
¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ö¬ê ¬Ó ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬ß¬Ö¬ñ¬ä, |
Dan |
s? du gribes af Anger til sidst, n?r dit K©ªd og Huld svinder hen, |
GerElb1871 |
und du nicht st?hnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: |
GerElb1905 |
und du nicht st?hnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: |
GerLut1545 |
und m?ssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, |
GerSch |
also da©¬, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen m?ssest: |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ç ¥ò¥á¥ñ¥î ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥á¥ë¥ø¥è¥ø¥ò¥é, |
ACV |
and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed, |
AKJV |
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, |
ASV |
And thou (1) mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, (1) Or groan ) |
BBE |
And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; |
DRC |
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
Darby |
and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; |
ESV |
and at the end of your life you (Ezek. 24:23) groan,when your flesh and body are consumed, |
Geneva1599 |
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie) |
GodsWord |
Then you will groan when your end comes, when your body and flesh are consumed. You will say, |
HNV |
You will groan at your latter end,when your flesh and your body are consumed, |
JPS |
And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed, |
Jubilee2000 |
and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed |
LITV |
and you moan when your end comes , when your flesh and muscle are eaten away; |
MKJV |
and you moan when your end comes , when your flesh and muscle are eaten away, |
RNKJV |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
RWebster |
And thou mourn at the last , when thy flesh and thy body are consumed , |
Rotherham |
So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition; |
UKJV |
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, |
WEB |
You will groan at your latter end,when your flesh and your body are consumed, |
Webster |
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
YLT |
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, |
Esperanto |
GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥é¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥å? ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô |