¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µÎ·Æ°Ç´ë ŸÀÎÀÌ ³× Àç¹°·Î ÃæÁ·ÇÏ°Ô µÇ¸ç ³× ¼ö°íÇÑ °ÍÀÌ ¿ÜÀÎÀÇ Áý¿¡ ÀÖ°Ô µÉ±î Çϳë¶ó |
KJV |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
NIV |
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ³× Àç»êÀ¸·Î ¹èºÒ¸®°í ³× ¾Ö¾´ º¸¶÷ÀÌ ¾û¶×ÇÑ Áý¿¡ µ¹¾Æ °£´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ³× Àç»êÀ¸·Î ¹èºÒ¸®°í ³× ¾Ö¾´ º¸¶÷ÀÌ ¾û¶×ÇÑ Áý¿¡ µ¹¾Æ°£´Ù. |
Afr1953 |
sodat vreemdes hulle nie versadig met jou vermo? en jou moeitevolle arbeid in die huis van 'n uitlander kom nie |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬ñ¬ä ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬ã ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è; |
Dan |
at ikke dit Gods skal m©¡tte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus, |
GerElb1871 |
damit nicht Fremde sich s?ttigen an deinem Verm?gen, und dein m?hsam Erworbenes nicht komme in eines Ausl?nders Haus; |
GerElb1905 |
damit nicht Fremde sich s?ttigen an deinem Verm?gen, und dein m?hsam Erworbenes nicht komme in eines Ausl?nders Haus; |
GerLut1545 |
da©¬ sich nicht Fremde von deinem Verm?gen s?ttigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, |
GerSch |
da©¬ sich nicht Fremde von deinem Verm?gen s?ttigen und du dich nicht abm?hen m?ssest f?r eines andern Haus, |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥é ¥î¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥ô, |
ACV |
lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien, |
AKJV |
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; |
ASV |
Lest strangers be filled with thy (1) strength, And thy labors be in the house of an alien, (1) Or wealth ) |
BBE |
And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; |
DRC |
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
Darby |
lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil come into the house of a stranger; |
ESV |
lest strangers take their fill of your strength,and your (Ps. 127:2) labors go to the house of a foreigner, |
Geneva1599 |
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger, |
GodsWord |
or strangers will benefit from your strength and you will have to work hard in a pagan's house. |
HNV |
lest strangers feast on your wealth,and your labors enrich another man¡¯s house. |
JPS |
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien; |
Jubilee2000 |
lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours [be] in the house of a stranger, |
LITV |
that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of an alien, |
MKJV |
that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of a stranger; |
RNKJV |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
RWebster |
Lest strangers be filled with thy wealth ; and thy labours be in the house of a stranger ; {thy wealth: Heb. thy strength} |
Rotherham |
Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien. |
UKJV |
Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger; |
WEB |
lest strangers feast on your wealth,and your labors enrich another man¡¯s house. |
Webster |
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors [be] in the house of a stranger; |
YLT |
Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger, |
Esperanto |
Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo, |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥é ¥ò¥ç? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ï? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ï¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í |