Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 79Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ Á¾µéÀÇ ½Ãü¸¦ °øÁßÀÇ »õ¿¡°Ô ¹äÀ¸·Î, ÁÖÀÇ ¼ºµµµéÀÇ À°Ã¼¸¦ ¶¥ÀÇ Áü½Â¿¡°Ô ÁÖ¸ç
 KJV The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
 NIV They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å Á¾µéÀÇ ½Ãü¸¦ °øÁßÀÇ »õµé¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Î ÁÖ°í ´ç½Å ¹é¼ºÀÇ »ìÀ» µéÁü½Â¿¡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å Á¾µéÀÇ ½Ãü¸¦ °øÁßÀÇ »õµé¿¡°Ô ¸ÔÀÌ·Î ÁÖ°í ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÇ »ìÀ» µéÁü½Â¿¡°Ô ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Hulle het die lyke van u knegte aan die vo?ls van die hemel tot spys gegee, die vlees van u gunsgenote aan die wilde diere van die land.
 BulVeren ¬´¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ? ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö.
 Dan de har givet Himlens Fugle dine Tjeneres Lig til ¨¡de, Jordens vilde Dyr dine frommes K©ªd;
 GerElb1871 Die Leichen deiner Knechte haben sie den V?geln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren der Erde.
 GerElb1905 Die Leichen deiner Knechte haben sie den V?geln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren der Erde.
 GerLut1545 Sie haben die Leichname deiner Knechte den V?geln unter dem Himmel zu fressen gegeben und das Fleisch deiner Heiligen den Tieren im Lande.
 GerSch Sie haben die Leichname deiner Knechte den V?geln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren;
 UMGreek ¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?.
 ACV They have given the dead bodies of thy servants to be food to the birds of the heavens, the flesh of thy sanctified to the beasts of the earth.
 AKJV The dead bodies of your servants have they given to be meat to the fowls of the heaven, the flesh of your saints to the beasts of the earth.
 ASV The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
 BBE They have given the bodies of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth.
 DRC They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the earth.
 Darby The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowl of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth:
 ESV They have given (Deut. 28:26; Jer. 7:33; 16:4; 19:7; 34:20) the bodies of your servantsto the birds of the heavens for food,the flesh of your (See Ps. 50:5) faithful to (Ps. 74:19) the beasts of the earth.
 Geneva1599 The dead bodies of thy seruats haue they giuen to be meat vnto foules of ye heauen: and the flesh of thy Saintes vnto the beastes of the earth.
 GodsWord They have given the dead bodies of your servants to the birds for food. They have given the flesh of your godly ones to the animals.
 HNV They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky,the flesh of your holy ones to the animals of the earth.
 JPS They have given the dead bodies of Thy servants to be food unto the fowls of the heaven, the flesh of Thy saints unto the beasts of the earth.
 Jubilee2000 The dead bodies of thy servants they have given [to be] food unto the fowls of the heavens, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
 LITV They have given the bodies of Your servants as food for the birds of the heavens; the flesh of Your saints to the beasts of the earth.
 MKJV They have given the dead bodies of Your servants as food for the birds of the heavens, the flesh of Your saints to the beasts of the earth.
 RNKJV The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
 RWebster The dead bodies of thy servants have they given to be food to the fowls of the heaven , the flesh of thy saints to the beasts of the earth .
 Rotherham They have given, The dead bodies of thy servants, As food for the birds of the heavens, The flesh of thy men of lovingkindness, Unto the wild beast of the earth:
 UKJV The dead bodies of your servants have they given to be food unto the fowls of the heaven, the flesh of your saints unto the beasts of the earth.
 WEB They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky,the flesh of your saints to the animals of the earth.
 Webster The dead bodies of thy servants have they given [to be] food to the fowls of the heaven, the flesh of thy saints, to the beasts of the earth.
 YLT They gave the dead bodies of Thy servants Food for the fowls of the heavens, The flesh of Thy saints For the wild beast of the earth.
 Esperanto La kadavrojn de Viaj sklavoj ili donis kiel mangxon al la birdoj de la cxielo, La karnon de Viaj fideluloj al la bestoj de la tero;
 LXX(o) (78:2) ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ó¥á ¥è¥í¥ç¥ò¥é¥ì¥á¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø