¼º°æÀåÀý |
¿é±â 8Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °÷¿¡¼ »ÌÈ÷¸é ±× ÀÚ¸®µµ ¸ð¸£´Â üÇϰí À̸£±â¸¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù Çϸ®´Ï |
KJV |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
NIV |
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ÅµÎ¾î ¹ö¸®¸é À̳» ½Ãµé¾î, Àú ¼¹´ø ÀÚ¸®¸¶Àú ¿Ü¸éÇϰí "³ª ³Ê¸¦ º» ÀûÀÌ ¾ø´Ù" °í ¸ð¸£´Â üÇÑ´Ù³×. |
ºÏÇѼº°æ |
°ÅµÎ¾î ¹ö¸®¸é À̳» ½Ãµé¾î Àú ¼¹´ø ÀÚ¸®¸¶Àú ¿Ü¸éÇϰí "³ª ³Ê¸¦ º»ÀûÀÌ ¾ø´Ù."°í ¸ð¸£´Âü ÇÑ´Ù³×. |
Afr1953 |
As Hy hom vernietig uit sy plek, sal dit hom verlo?n en s?: Ek het jou nie gesien nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬â¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý. |
Dan |
men rives han bort fra sit Sted, forn©¡gter det ham: "Jeg har ikke set dig!" |
GerElb1871 |
wenn er (d. h. Gott) ihn wegrei©¬t von seiner St?tte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!" |
GerElb1905 |
wenn er (dh. Gott) ihn wegrei©¬t von seiner St?tte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!" |
GerLut1545 |
Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht. |
GerSch |
Doch tilgt ihn Gott von seiner St?tte, so spricht sie: Mir ist nicht bewu©¬t, da©¬ ich dich je gesehen h?tte! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í. |
ACV |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
AKJV |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. |
ASV |
If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, saying , I have not seen thee. |
BBE |
If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. |
DRC |
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. |
Darby |
If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! |
ESV |
If he is destroyed from his (See ch. 7:10) place,then it will deny him, saying, I have never (ch. 7:8) seen you. |
Geneva1599 |
If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee, |
GodsWord |
But when it is uprooted from its place, [the ground] denies it [and says], 'I never saw you!' |
HNV |
If he is destroyed from his place,then it shall deny him, saying, ¡®I have not seen you.¡¯ |
JPS |
If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.' |
Jubilee2000 |
If he is uprooted from his place, then [it] shall deny him, saying, I have not seen thee. |
LITV |
If one destroys him from his place, then it shall deny him, saying I have not seen you! |
MKJV |
If he is destroyed from his place, then it shall deny him: I have not seen you. |
RNKJV |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
RWebster |
If he shall be destroyed from his place , then it shall deny him, saying , I have not seen thee. |
Rotherham |
If one destroy him out of his place, then will it disown him saying ?I have not seen thee. |
UKJV |
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. |
WEB |
If he is destroyed from his place,then it shall deny him, saying, ¡®I have not seen you.¡¯ |
Webster |
If he shall destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee. |
YLT |
If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! |
Esperanto |
Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ç ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥÷¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ï¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á |