¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ±×¸¦ ³»·Á´øÁö¶ó ÇÏ´Ï ³»·Á´øÁö¸Å ±×ÀÇ Çǰ¡ ´ã°ú ¸»¿¡°Ô Æ¢´õ¶ó ¿¹Èİ¡ ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ ¹âÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. |
NIV |
"Throw her down!" Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹Èİ¡ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "±× °èÁýÀ» ¶³¾î¶ß·Á¶ó." ³»½ÃµéÀÌ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ¶³¾î ¶ß¸®ÀÚ Çǰ¡ ´ãº®°ú ¸»¿¡ ¶Ù¾ú´Ù. ¿¹Èİ¡ ź ¸»ÀÌ ±× ¸öÀ» Áþ¹â¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡Èİ¡ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "±× °èÁýÀ» ¶³¾î¶ß·Á¶ó." ³»½ÃµéÀÌ ±× ³àÀÚ¸¦ ¶³¾î¶ß¸®ÀÚ Çǰ¡ ´ãº®°ú ¸»¿¡ ¶Ù¿´´Ù. ¿¹Èİ¡ ź ¸»ÀÌ ±× ¸öÀ» Áþ ¹â¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
en hy s?: Gooi haar af! En hulle het haar afgegooi, sodat van haar bloed teen die muur en teen die perde gespat het, en hy het haar vertrap. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å! ¬ª ¬ä¬Ö ¬ñ ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Û ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ñ ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ. |
Dan |
og han r?bte: "Styrt hende ned!" S? styrtede de hende ned. og Blodet spr©ªjtede op p? Muren og p? Hestene, og de tr?dte hende ned. |
GerElb1871 |
Und er sprach: St?rzet sie herab! Und sie st?rzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie. |
GerElb1905 |
Und er sprach: St?rzet sie herab! Und sie st?rzten sie hinab; und es spritzte von ihrem Blute an die Wand und an die Rosse, und er zertrat sie. |
GerLut1545 |
Er sprach: St?rzet sie herab! Und sie st?rzten sie herab, da©¬ die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprenget wurden; und sie ward zertreten. |
GerSch |
Er sprach: St?rzet sie herab! Und sie st?rzten sie hinunter, da©¬ die W?nde und die Pferde mit ihrem Blut bespritzt wurden; und sie zertraten sie. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ñ¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
And he said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. And he trampled her under foot. |
AKJV |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he stepped her under foot. |
ASV |
And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot. |
BBE |
And he said, Take her and put her out of the window. So they sent her down with force, and her blood went in a shower on the wall and on the horses; and she was crushed under their feet. |
DRC |
And he said to them: Throw her down headlong: and they threw her down, and the wall was sprinkled with her blood, and the hoofs of the horses trod upon her. |
Darby |
And he said, Throw her down! And they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and he trampled on her. |
ESV |
He said, Throw her down. So they threw her down. And some of her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled on her. |
Geneva1599 |
And he sayde, Cast her downe: and they cast her downe, and hee sprinkled of her blood vpon the wall, and vpon the horses, and he trode her vnder foote. |
GodsWord |
He said, "Throw her down." They threw her down, and some of her blood splattered on the wall and the horses. The horses trampled her. |
HNV |
He said, ¡°Throw her down!¡± |
JPS |
And he said: 'Throw her down.' So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot. |
Jubilee2000 |
And he said, Throw her down. So they threw her down, and [some] of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; and he trode her under foot. |
LITV |
And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was splashed on the wall, and on the horses. And he trampled her. |
MKJV |
And he said, Throw her down! And they threw her down. And some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses. And he trampled her. |
RNKJV |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. |
RWebster |
And he said , Throw her down . So they threw her down : and some of her blood was sprinkled on the wall , and on the horses : and he trod her under foot . |
Rotherham |
And he said?Hurl her down. And they hurled her down,?and there was sprinkled of her blood?upon the wall, and upon the horses, and they trode upon her. |
UKJV |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. |
WEB |
He said, ¡°Throw her down!¡± |
Webster |
And he said, Throw her down. So they threw her down: and [some] of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot. |
YLT |
And he saith, `Let her go;' and they let her go, and some of her blood is sprinkled on the wall, and on the horses, and he treadeth her down. |
Esperanto |
Kaj li diris:Eljxetu sxin! Kaj ili sxin eljxetis. Kaj sxia sango sxprucis sur la muron kaj sur la cxevalojn, kaj oni dispremis sxin per la piedoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |