Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±â¸§º´À» °¡Áö°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ºÎÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ¸·Î »ï³ë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í °ð ¹®À» ¿­°í µµ¸ÁÇ쵂 ÁöüÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
 NIV Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ º´À» ¿­°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®À§¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ¸¸ç ÀÌ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿î´Ù.' ±×·¸°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ ¹®À» ¿­°í ³×°¡ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´ë·Î »¡¸® µµ¸ÁÃÄ ¿À³Ê¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ º´À» ¿­°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿ì¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ¸¸ç ÀÌ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿î´Ù.' ±×·¸°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ ¹®À» ´Ý°í ³×°¡ ÇÒ ¼ö Àִ´ë·Î »¡¸® µµ¸ÁÃÄ ¿À³Ê¶ó."
 Afr1953 neem dan die kruik met olie en giet dit op sy hoof uit en s?: So spreek die HERE: Ek salf jou tot koning oor Israel. Maak dan die deur oop en vlug en vertoef nie.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê.
 Dan tag s? Olieflasken og gyd Olien ud over hans Hoved med de Ord: S? siger HERREN: Jeg salver dig til Konge over Israel! Derefter skal du lukke D©ªren op og flygte ufort©ªvet!"
 GerElb1871 und nimm die ?lflasche und gie©¬e sie ?ber sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt! und ?ffne die T?r und fliehe, und harre nicht.
 GerElb1905 und nimm die ?lflasche und gie©¬e sie ?ber sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt! und ?ffne die T?r und fliehe, und harre nicht.
 GerLut1545 Und nimm den ?lkrug und sch?tte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum K?nige ?ber Israel gesalbet. Und sollst die T?r auftun und fliehen und nicht verziehen.
 GerSch und nimm die ?lflasche und gie©¬e sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt! Und du sollst die T?r ?ffnen und fliehen und nicht verweilen!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥é¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥å ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥õ¥ô¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç?.
 ACV Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus says LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and delay not.
 AKJV Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus said the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
 ASV Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
 BBE Then take the bottle and put the oil on his head, and say, The Lord says, I have put the holy oil on you to make you king over Israel. Then, opening the door, go in flight, without waiting.
 DRC Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.
 Darby then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not.
 ESV Then take the flask of oil and pour it on his head and say, Thus says the Lord, ([1 Kgs. 19:16; 2 Chr. 22:7]) I anoint you king over Israel. Then open the door and flee; do not linger.
 Geneva1599 Then take the boxe of oyle and powre it on his head, and say, Thus sayth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. then open the doore, and flee without any tarying.
 GodsWord Take the flask of oil, pour it on his head, and say, 'This is what the LORD says: I have anointed you king of Israel.' Then open the door and leave immediately."
 HNV Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ¡®Thus says the LORD, ¡°I have anointed you king over Israel.¡±¡¯ Then openthe door, flee, and don¡¯t wait.¡±
 JPS Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.'
 Jubilee2000 Then take the flask of oil and pour [it] on his head and say, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel. Then open the door and flee and do not tarry.
 LITV And take the vial of oil and pour on his head, and say, So says Jehovah, I have anointed you as king to Israel. And you shall open the door and flee, and shall not wait.
 MKJV And take the box of oil and pour it on his head, and say, So says the LORD, I have anointed you king over Israel. And you shall open the door, and flee, and shall not wait.
 RNKJV Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith ????, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
 RWebster Then take the box of oil , and pour it on his head , and say , Thus saith the LORD , I have anointed thee king over Israel . Then open the door , and flee , and tarry not.
 Rotherham then shalt thou take the flask of oil, and pour out upon his head, and say?Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel! Then shalt thou open the door and flee, and not tarry.
 UKJV Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
 WEB Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ¡®Thus says Yahweh, ¡°I have anointed you king over Israel.¡±¡¯ Then openthe door, flee, and don¡¯t wait.¡±
 Webster Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
 YLT and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.'
 Esperanto Kaj prenu la vazon kun la oleo kaj versxu sur lian kapon, kaj diru:Tiele diras la Eternulo:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael. Poste malfermu la pordon kaj forkuru, ne prokrastu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ô¥î¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø