¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±â¸§º´À» °¡Áö°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ºÎÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°¡ ³×°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ¸·Î »ï³ë¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ°í °ð ¹®À» ¿°í µµ¸ÁÇ쵂 ÁöüÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
NIV |
Then take the flask and pour the oil on his head and declare, 'This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ º´À» ¿°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®À§¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ¸¸ç ÀÌ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿î´Ù.' ±×·¸°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ ¹®À» ¿°í ³×°¡ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´ë·Î »¡¸® µµ¸ÁÃÄ ¿À³Ê¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ º´À» ¿°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿ì¿¡ ±â¸§À» ºÎÀ¸¸ç ÀÌ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ±â¸§À» ºÎ¾î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿î´Ù.' ±×·¸°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡ ¹®À» ´Ý°í ³×°¡ ÇÒ ¼ö Àִ´ë·Î »¡¸® µµ¸ÁÃÄ ¿À³Ê¶ó." |
Afr1953 |
neem dan die kruik met olie en giet dit op sy hoof uit en s?: So spreek die HERE: Ek salf jou tot koning oor Israel. Maak dan die deur oop en vlug en vertoef nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬±¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý! ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê. |
Dan |
tag s? Olieflasken og gyd Olien ud over hans Hoved med de Ord: S? siger HERREN: Jeg salver dig til Konge over Israel! Derefter skal du lukke D©ªren op og flygte ufort©ªvet!" |
GerElb1871 |
und nimm die ?lflasche und gie©¬e sie ?ber sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt! und ?ffne die T?r und fliehe, und harre nicht. |
GerElb1905 |
und nimm die ?lflasche und gie©¬e sie ?ber sein Haupt aus und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt! und ?ffne die T?r und fliehe, und harre nicht. |
GerLut1545 |
Und nimm den ?lkrug und sch?tte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum K?nige ?ber Israel gesalbet. Und sollst die T?r auftun und fliehen und nicht verziehen. |
GerSch |
und nimm die ?lflasche und gie©¬e sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum K?nig ?ber Israel gesalbt! Und du sollst die T?r ?ffnen und fliehen und nicht verweilen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥é¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ò¥å ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥õ¥ô¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç?. |
ACV |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus says LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and delay not. |
AKJV |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus said the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
ASV |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
BBE |
Then take the bottle and put the oil on his head, and say, The Lord says, I have put the holy oil on you to make you king over Israel. Then, opening the door, go in flight, without waiting. |
DRC |
Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there. |
Darby |
then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not. |
ESV |
Then take the flask of oil and pour it on his head and say, Thus says the Lord, ([1 Kgs. 19:16; 2 Chr. 22:7]) I anoint you king over Israel. Then open the door and flee; do not linger. |
Geneva1599 |
Then take the boxe of oyle and powre it on his head, and say, Thus sayth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. then open the doore, and flee without any tarying. |
GodsWord |
Take the flask of oil, pour it on his head, and say, 'This is what the LORD says: I have anointed you king of Israel.' Then open the door and leave immediately." |
HNV |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ¡®Thus says the LORD, ¡°I have anointed you king over Israel.¡±¡¯ Then openthe door, flee, and don¡¯t wait.¡± |
JPS |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.' |
Jubilee2000 |
Then take the flask of oil and pour [it] on his head and say, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel. Then open the door and flee and do not tarry. |
LITV |
And take the vial of oil and pour on his head, and say, So says Jehovah, I have anointed you as king to Israel. And you shall open the door and flee, and shall not wait. |
MKJV |
And take the box of oil and pour it on his head, and say, So says the LORD, I have anointed you king over Israel. And you shall open the door, and flee, and shall not wait. |
RNKJV |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith ????, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
RWebster |
Then take the box of oil , and pour it on his head , and say , Thus saith the LORD , I have anointed thee king over Israel . Then open the door , and flee , and tarry not. |
Rotherham |
then shalt thou take the flask of oil, and pour out upon his head, and say?Thus, saith Yahweh, I have anointed thee to be king unto Israel! Then shalt thou open the door and flee, and not tarry. |
UKJV |
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus says the LORD, I have anointed you king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
WEB |
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ¡®Thus says Yahweh, ¡°I have anointed you king over Israel.¡±¡¯ Then openthe door, flee, and don¡¯t wait.¡± |
Webster |
Then take the box of oil, and pour [it] on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
YLT |
and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.' |
Esperanto |
Kaj prenu la vazon kun la oleo kaj versxu sur lian kapon, kaj diru:Tiele diras la Eternulo:Mi sanktoleis vin regxo super Izrael. Poste malfermu la pordon kaj forkuru, ne prokrastu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥õ¥á¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥å¥ö¥ñ¥é¥ê¥á ¥ò¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥î¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ô¥î¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é? |