|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 14Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¹®À¸·Î µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ¾ÆÈ÷¾ß°¡ ±× ¹ß¼Ò¸®¸¦ µè°í ¸»Ç쵂 ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»¿© µé¾î¿À¶ó ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀΠüÇÏ´À³Ä ³»°¡ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Æ ÈäÇÑ ÀÏÀ» ³×°Ô ÀüÇϸ®´Ï |
KJV |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. |
NIV |
So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÈ÷¾ß´Â ±× ¿©ÀÚ°¡ ¹æ¹® ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡ ¼´Â ¹ß¼Ò¸®¸¦ µè°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»¿©, µé¾î ¿À½Ã¿À. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ´Ù¸¥ ¿©ÀÚÀÎ ¾ç °¡ÀåÇÏ°í ¿À¼Ì¼Ò ? ³ª´Â ´ç½Å¿¡°Ô °¡½¿ ¾ÆÇ ¸»À» ÀüÇØ¾ß°Ú¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÈ÷¾ß´Â ±× ³àÀÚ°¡ ¹æ¹® ¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¼´Â ¹ß¼Ò¸®¸¦ µè°í ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾ÈÇØ¿©. µé¾î¿À½Ã¿À. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ´Ù¸¥ ³àÀÚÀÎ °Íó·³ °¡ÀåÇÏ°í ¿À¼Ì¼Ò? ³ª´Â ´ç½Å¿¡°Ô °¡½¿¾ÆÇ ¸»À» ÀüÇØ¾ß°Ú¼Ò. |
Afr1953 |
en Ah¢®a die geluid van haar voete hoor toe sy by die deur inkom, s? hy: Kom in, vrou van Jerobeam! Waarom stel jy jou so vreemd aan? Aan my is 'n harde boodskap aan jou toevertrou. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¡¬ç¬Ú¬ñ ¬é¬å ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù, ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ? ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã ¬Ý¬à¬ê¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬ä. |
Dan |
Da nu Ahija h©ªrte Lyden af hendes Trin, som hun gik ind ad D©ªren, sagde han: "Kom kun ind, Jeroboams Hustru! Hvorfor er du forkl©¡dt? Mig er det p?lagt at bringe dig en tung Tidende. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als Achija das Ger?usch ihrer F?©¬e h?rte, als sie zum Eingang hereinkam, da sprach er: Komm herein, Weib Jerobeams! warum stellst du dich denn fremd? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als Achija das Ger?usch ihrer F?©¬e h?rte, als sie zum Eingang hereinkam, da sprach er: Komm herein, Weib Jerobeams! Warum stellst du dich denn fremd? Ich aber bin mit hartem Worte zu dir gesandt. |
GerLut1545 |
Als aber Ahia h?rete das Rauschen ihrer F?©¬e zur T?r hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt ein harter Bote. |
GerSch |
Als aber Achija das Ger?usch ihrer F?©¬e h?rte, wie sie zur T?r hereinkam, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin mit einer harten Botschaft an dich beauftragt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Á¥ö¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ö¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥í¥ø ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å, ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥é¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ç; ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ø¥í |
ACV |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam. Why feign thou thyself to be another? For I am sent to thee with heavy news. |
AKJV |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings. |
ASV |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. |
BBE |
Then Ahijah, hearing the sound of her footsteps coming in at the door, said, Come in, O wife of Jeroboam; why do you make yourself seem like another? for I am sent to you with bitter news. |
DRC |
Ahias heard the sound of her feet coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings. |
Darby |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou to be another? But I am sent to thee with a hard message . |
ESV |
But when ([See ver. 4 above]) Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you. |
Geneva1599 |
Therefore when Ahiiah heard the sounde of her feete as shee came in at the doore, hee saide, Come in, thou wife of Ieroboam: why feinest thou thus thy selfe to bee an other? I am sent to thee with heauie tidings. |
GodsWord |
Ahijah heard her footsteps when she came into the room. He said, "Come in. You're Jeroboam's wife. Why are you pretending to be someone else? I've been told to give you some terrible news. |
HNV |
It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, ¡°Come in, you wife of Jeroboam! Why doyou pretend to be another? For I am sent to you with heavy news. |
JPS |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. |
Jubilee2000 |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, wife of Jeroboam; why art thou in disguise? For I [am] sent to thee [with] heavy [tidings]. |
LITV |
And it happened when Ahijah heard the sound of her feet as she came in the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why are you acting as a foreigner? And I am sent to you with a hard thing. |
MKJV |
And it happened when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, Come in, wife of Jeroboam! Why are you acting as a stranger? For I am sent to you with a hard thing. |
RNKJV |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. |
RWebster |
And it was so , when Ahijah heard the sound of her feet , as she came in at the door , that he said , Come in , thou wife of Jeroboam ; why pretendest thou to be another ? for I am sent to thee with heavy tidings . {heavy: Heb. hard} |
Rotherham |
So it came to pass, when Ahijah heard the sound of her feet, as she entered the doorway, that he said?Come in, thou wife of Jeroboam,?wherefore, is it that thou art feigning to be a stranger-woman, seeing that, I, am sent unto thee, with something hard to bear? |
UKJV |
And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, you wife of Jeroboam; why feign you yourself to be another? for I am sent to you with heavy tidings. |
WEB |
It was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, ¡°Come in, you wife of Jeroboam! Why doyou pretend to be another? For I am sent to you with heavy news. |
Webster |
And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy [tidings]. |
YLT |
And it cometh to pass, at Ahijah's hearing the sound of her feet as she came in to the opening, that he saith, `Come in, wife of Jeroboam, why is this--thou art making thyself strange? and I am sent unto thee with a sharp thing: |
Esperanto |
Kaj kiam Ahxija ekauxdis la sonadon de sxiaj piedoj, kiam sxi eniris en la pordon, li diris:Eniru, edzino de Jerobeam; por kio vi prezentas vin kiel alian personon? mi estas sendita al vi kun sciigo premanta. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|