Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 14Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ÆÈ÷¾ß¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»°¡ Àڱ⠾ƵéÀÌ º´ µé¾úÀ¸¹Ç·Î ³×°Ô ¹°À¸·¯ ¿À³ª´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ´ë´äÇ϶ó ±×°¡ µé¾î¿Ã ¶§¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀΠüÇÔÀ̴϶ó
 KJV And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
 NIV But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¾ÆÈ÷¾ß¿¡°Ô ¹Ì¸® ÀÏ·¯ Á̴ּÙ. "¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»°¡ º´µç Á¦ ¾ÆµéÀÇ º´ÀÌ ¾î¶»°Ô µÉÁö ³Ê¿¡°Ô ¹°À¸·¯ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ¿À°Åµç ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»´Â ½ÅºÐÀ» °¨Ãß°í µý ¿©ÀÚó·³ °¡ÀåÇÏ°í ¿À¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ÆÈ÷¾ß¿¡°Ô ¹Ì¸® ÀÏ·¯Á̴ּÙ. "¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾ÈÇØ°¡ º´µç Á¦ ¾ÆµéÀÇ º´ÀÌ ¾î¶»°Ô µÉÁö ³Ê¿¡°Ô ¹°À¸·¯ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ¿À°Åµç ÀÌ·¯ÀÌ·¯ÇÏ°Ô ´ë´äÇÏ¿©¶ó. ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾ÈÇØ´Â ½ÅºÐÀ» °¨Ãß°í µý ³àÀÚó·³ °¡ÀåÇÏ°í ¿À¸®¶ó."
 Afr1953 Maar die HERE het vir Ah¢®a ges?: Kyk, die vrou van Jerobeam kom om jou te raadpleeg oor haar seun, want hy is siek; so en so moet jy vir haar s?. En toe sy inkom, terwyl sy haar as 'n vreemde aanstel,
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ.
 Dan men HERREN havde sagt til Ahija: "Se, Jeroboams Hustru kommer til dig for at h©ªre sig for hos dig ang?ende sin S©ªn, da han er syg; det og det skal du svare hende; men n?r hun kommer, er hun forkl©¡dt."
 GerElb1871 Und Jehova hatte zu Achija gesagt: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes, denn er ist krank; so und so sollst du zu ihr reden; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wird sie sich fremd stellen.
 GerElb1905 Und Jehova hatte zu Achija gesagt: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um etwas von dir zu erfragen betreffs ihres Sohnes, denn er ist krank; so und so sollst du zu ihr reden; es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, so wirdsie sich fremd stellen.
 GerLut1545 Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, da©¬ sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd.
 GerSch Aber der HERR hatte zu Achija gesprochen: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um von dir ein Wort zu erlangen betreffs ihres Sohnes; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so! Als sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
 UMGreek ¥Å¥é¥ö¥å ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥é¥á, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥é¥ç¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ç.
 ACV And LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of thee concerning her son, for he is sick. Thus and thus thou shall say to her, for it will be, when she comes in, that she will feign herself to be another woman.
 AKJV And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say to her: for it shall be, when she comes in, that she shall feign herself to be another woman.
 ASV And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.
 BBE And the Lord had said to Ahijah, The wife of Jeroboam is coming to get news from you about her son, who is ill; give her such and such an answer; for she will make herself seem to be another woman.
 DRC And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman,
 Darby And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee about her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it shall be, when she cometh in, that she shall feign to be another.
 ESV And the Lord said to ([See ver. 4 above]) Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus shall you say to her.When she came, she pretended to be another woman.
 Geneva1599 Then the Lord saide vnto Ahiiah, Beholde, the wife of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: thus and thus shalt thou say vnto her: for when shee commeth in, shee shall feine her selfe to be another.
 GodsWord However, the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son who is sick. When she comes, she will pretend to be someone else." He also told Ahijah what to say to her.
 HNV The LORD said to Ahijah, ¡°Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus youshall tell her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.¡±
 JPS Now the LORD had said unto Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick; thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.'
 Jubilee2000 But the LORD had said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam shall come to consult thee regarding her son, who [is] sick; thus and thus shalt thou say unto her, for it shall be, when she comes, that she shall come in disguise.
 LITV And Jehovah said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam is coming to ask a thing of you for her son, for he is sick. You shall say this and this to her, and it shall be when she comes in, she will act as a foreigner.
 MKJV And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son, for he is sick. This and this you shall say to her, for when she comes in, she shall act as a stranger.
 RNKJV And ???? said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
 RWebster And the LORD said to Ahijah , Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son ; for he is sick : thus and thus shalt thou say to her: for it shall be, when she cometh in , that she shall pretend to be another woman .
 Rotherham But, Yahweh, had said unto Ahijah?Lo! the wife of Jeroboam, coming to enquire something of thee, concerning her son, for he is sick, thus and so, shalt thou speak unto her,?though, when she cometh in, she feign to be a stranger-woman.
 UKJV And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam comes to ask a thing of you for her son; for he is sick: thus and thus shall you say unto her: for it shall be, when she comes in, that she shall feign herself to be another woman.
 WEB Yahweh said to Ahijah, ¡°Behold, the wife of Jeroboam comes to inquire of you concerning her son; for he is sick. Thus and thus youshall tell her; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.¡±
 Webster And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt thou say to her: for it shall be, when she cometh in, that she will feign herself [to be] another [woman].
 YLT And Jehovah said unto Ahijah, `Lo, the wife of Jeroboam is coming to seek a word from thee concerning her son, for he is sick; thus and thus thou dost speak unto her, and it cometh to pass at her coming in, that she is making herself strange.'
 Esperanto Sed la Eternulo diris al Ahxija:Jen la edzino de Jerobeam iras, por demandi vin pri sia filo, cxar li estas malsana; tiel kaj tiel diru al sxi; kiam sxi venos, sxi prezentos sin kiel alian personon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø