Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 7Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âµå¿Â°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¹é ¸íÀÌ À̰æ ÃÊ¿¡ Áø¿µ ±Ùó¿¡ À̸¥Áï ¹Ù·Î ÆÄ¼ö²ÛµéÀ» ±³´ëÇÑ ¶§¶ó ±×µéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ °¡Á³´ø Ç׾Ƹ®¸¦ ºÎ¼ö´Ï¶ó
 KJV So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
 NIV Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.
 °øµ¿¹ø¿ª ±âµå¿ÂÀÌ Àڱ⠺δë ÀÏ¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÀûÁø¿¡ ´Ù´Ù¸¥ °ÍÀº ÇѹãÁß º¸Ãʰ¡ ¸· ±³´ëÇÏ°í ³ª¼­¿´´Ù. ±×µéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ µç ´ÜÁö¸¦ ±ú¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±âµå¿ÂÀÌ Àڱ⠺δë 100¸íÀ» °Å´À¸®°í ÀûÁø¿¡ ´Ù´ÞÀº °ÍÀº ÇÑ ¹ãÁß º¸Ãʰ¡ ¸· ±³´ëÇÏ°í ³ª¼­¿´´Ù. ±×µéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ µç ´ÜÁö¸¦ ±ú¿´´Ù.
 Afr1953 Toe kom G¢®deon en die honderd man wat by hom was, by die buitenste lyn van die laer, met die begin van die middelste nagwaak toe hulle skaars die wagte uitgesit het, en hulle blaas op die ramshorings en slaan die kruike stukkend wat hulle in hul hand gehad het.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan Da nu Gideon og de 100 Mand. der var hos ham, kom hen til Udkanten af Lejren ved Begyndelsen af den midterste Nattevagt, lige som man havde stillet Vagtposterne ud, st©ªdte de i Hornene og slog deres Krukker itu.
 GerElb1871 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stie©¬en in die Posaunen und zerschmetterten die Kr?ge, die in ihrer Hand waren.
 GerElb1905 Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stie©¬en in die Posaunen und zerschmetterten die Kr?ge, die in ihrer Hand waren.
 GerLut1545
 GerSch Als nun Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, an den Rand des Heerlagers kamen, zu Beginn der mittleren Nachtwache, da man eben die Wachen aufgestellt hatte, stie©¬en sie in die Posaunen und zerschlugen die Kr?ge in ihren H?nden.
 UMGreek ¥Ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ì¥ï¥ë¥é? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥á? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
 AKJV So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands.
 ASV So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.
 BBE So Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken.
 DRC And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another.
 Darby And Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch; and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands.
 ESV Gideon Defeats MidianSo Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, when they had just set the watch. And they blew the trumpets and smashed the jars that were in their hands.
 Geneva1599 So Gideon and the hundreth men that were with him, came vnto the outside of the hoste, in the beginning of the middle watche, and they raised vp the watchmen, and they blew with their trumpets, and brake the pitchers that were in their handes.
 GodsWord Gideon and his 100 men came to the edge of the camp. It was the beginning of the midnight watch just at the change of the guards. They blew their rams' horns and smashed the jars they were holding in their hands.
 HNV So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, whenthey had but newly set the watch: and they blew the shofars (or, trumpets) , and broke in pieces the pitchers that were in theirhands.
 JPS So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
 Jubilee2000 So Gideon and the hundred men that [were] with him came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch [when] only the guards [were] awake, and they blew the shofarot and broke the pitchers that [were] in their hands.
 LITV And Gideon came, and the hundred men with him, to the edge of the camp at the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch. And they blew with the ram's horns, and shattered the jars in their hand.
 MKJV So Gideon and the hundred men with him came to the edge of the camp in the beginning of the middle watch. And they had but newly set the watch. And they blew the ram's horns and broke the pitchers that were in their hands.
 RNKJV So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
 RWebster So Gideon , and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch ; and they had but newly set the watch : and they blew the trumpets , and broke the pitchers that were in their hands .
 Rotherham So Gideon came, and the hundred men that were with him, unto the outermost part of the camp, at the beginning of the middle watch, they had but, newly set, the watchers,?and they blew with the horns, and brake in pieces the pitchers, that were in their hand.
 UKJV So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
 WEB So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, whenthey had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
 Webster So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that [were] in their hands.
 YLT And Gideon cometh--and the hundred men who are with him--into the extremity of the camp, at the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets--dashing in pieces also the pitchers which are in their hand;
 Esperanto Kaj venis Gideon, kaj la cent homoj, kiuj estis kun li, al la rando de la tendaro en la komenco de la meza noktogardo, kiam jxus starigxis la gardistoj; kaj ili ekblovis per la trumpetoj, kaj rompis la krucxojn, kiujn ili havis en la manoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥ò¥å¥é ¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥á¥í ¥ó¥á? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø