¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âµå¿Â°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¹é ¸íÀÌ À̰æ ÃÊ¿¡ Áø¿µ ±Ùó¿¡ À̸¥Áï ¹Ù·Î ÆÄ¼ö²ÛµéÀ» ±³´ëÇÑ ¶§¶ó ±×µéÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ °¡Á³´ø Ç׾Ƹ®¸¦ ºÎ¼ö´Ï¶ó |
KJV |
So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. |
NIV |
Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµå¿ÂÀÌ Àڱ⠺δë ÀÏ¹é ¸íÀ» °Å´À¸®°í ÀûÁø¿¡ ´Ù´Ù¸¥ °ÍÀº ÇѹãÁß º¸Ãʰ¡ ¸· ±³´ëÇÏ°í ³ª¼¿´´Ù. ±×µéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ µç ´ÜÁö¸¦ ±ú¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±âµå¿ÂÀÌ Àڱ⠺δë 100¸íÀ» °Å´À¸®°í ÀûÁø¿¡ ´Ù´ÞÀº °ÍÀº ÇÑ ¹ãÁß º¸Ãʰ¡ ¸· ±³´ëÇÏ°í ³ª¼¿´´Ù. ±×µéÀº ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ¼Õ¿¡ µç ´ÜÁö¸¦ ±ú¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom G¢®deon en die honderd man wat by hom was, by die buitenste lyn van die laer, met die begin van die middelste nagwaak toe hulle skaars die wagte uitgesit het, en hulle blaas op die ramshorings en slaan die kruike stukkend wat hulle in hul hand gehad het. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Da nu Gideon og de 100 Mand. der var hos ham, kom hen til Udkanten af Lejren ved Begyndelsen af den midterste Nattevagt, lige som man havde stillet Vagtposterne ud, st©ªdte de i Hornene og slog deres Krukker itu. |
GerElb1871 |
Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stie©¬en in die Posaunen und zerschmetterten die Kr?ge, die in ihrer Hand waren. |
GerElb1905 |
Und Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, kamen an das Ende des Lagers, beim Beginn der mittleren Nachtwache; man hatte eben die Wachen aufgestellt. Und sie stie©¬en in die Posaunen und zerschmetterten die Kr?ge, die in ihrer Hand waren. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als nun Gideon und die hundert Mann, die bei ihm waren, an den Rand des Heerlagers kamen, zu Beginn der mittleren Nachtwache, da man eben die Wachen aufgestellt hatte, stie©¬en sie in die Posaunen und zerschlugen die Kr?ge in ihren H?nden. |
UMGreek |
¥Ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ì¥ï¥ë¥é? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥á? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch when they had but newly set the watch. And they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. |
AKJV |
So Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. |
ASV |
So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands. |
BBE |
So Gideon and the three hundred men who were with him came to the outer line of tents, at the start of the middle watch, when the watchmen had only then taken their stations; and the horns were sounded and the vessels broken. |
DRC |
And Gedeon, and the three hundred men that were with him, went into part of the camp, at the beginning of the midnight watch, and the watchmen being alarmed, they began to sound their trumpets, and to clap the pitchers one against another. |
Darby |
And Gideon, and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch; and they blew the trumpets, and broke the pitchers that were in their hands. |
ESV |
Gideon Defeats MidianSo Gideon and the hundred men who were with him came to the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, when they had just set the watch. And they blew the trumpets and smashed the jars that were in their hands. |
Geneva1599 |
So Gideon and the hundreth men that were with him, came vnto the outside of the hoste, in the beginning of the middle watche, and they raised vp the watchmen, and they blew with their trumpets, and brake the pitchers that were in their handes. |
GodsWord |
Gideon and his 100 men came to the edge of the camp. It was the beginning of the midnight watch just at the change of the guards. They blew their rams' horns and smashed the jars they were holding in their hands. |
HNV |
So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, whenthey had but newly set the watch: and they blew the shofars (or, trumpets) , and broke in pieces the pitchers that were in theirhands. |
JPS |
So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. |
Jubilee2000 |
So Gideon and the hundred men that [were] with him came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch [when] only the guards [were] awake, and they blew the shofarot and broke the pitchers that [were] in their hands. |
LITV |
And Gideon came, and the hundred men with him, to the edge of the camp at the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch. And they blew with the ram's horns, and shattered the jars in their hand. |
MKJV |
So Gideon and the hundred men with him came to the edge of the camp in the beginning of the middle watch. And they had but newly set the watch. And they blew the ram's horns and broke the pitchers that were in their hands. |
RNKJV |
So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. |
RWebster |
So Gideon , and the hundred men that were with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch ; and they had but newly set the watch : and they blew the trumpets , and broke the pitchers that were in their hands . |
Rotherham |
So Gideon came, and the hundred men that were with him, unto the outermost part of the camp, at the beginning of the middle watch, they had but, newly set, the watchers,?and they blew with the horns, and brake in pieces the pitchers, that were in their hand. |
UKJV |
So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. |
WEB |
So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, whenthey had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands. |
Webster |
So Gideon, and the hundred men that [were] with him, came to the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke the pitchers that [were] in their hands. |
YLT |
And Gideon cometh--and the hundred men who are with him--into the extremity of the camp, at the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets--dashing in pieces also the pitchers which are in their hand; |
Esperanto |
Kaj venis Gideon, kaj la cent homoj, kiuj estis kun li, al la rando de la tendaro en la komenco de la meza noktogardo, kiam jxus starigxis la gardistoj; kaj ili ekblovis per la trumpetoj, kaj rompis la krucxojn, kiujn ili havis en la manoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç? ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ã¥å¥ñ¥ò¥å¥é ¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥á¥í ¥ó¥á? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |