¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 28Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ½Ãü°¡ °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂµéÀÇ ¹äÀÌ µÉ °ÍÀ̳ª ±×°ÍµéÀ» ÂѾÆÁÙ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. |
NIV |
Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ½Ãü´Â ¿Â°® °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀÌ °Å¸®³¦¾øÀÌ ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ½Ãü´Â ¿Â°® °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀÌ °Å¸®³¦ ¾øÀÌ ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jou lyke sal as voedsel dien vir al die vo?ls van die hemel en vir die diere van die aarde sonder dat iemand hulle skrikmaak. |
BulVeren |
¬´¬â¬å¬á¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Dine Lig skal blive F©ªde for alle Himmelens Fugle og Jordens vilde Dyr, og ingen skal skr©¡mme dem bort. |
GerElb1871 |
Und dein Leichnam wird allem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fra©¬e werden, und niemand wird sie wegscheuchen. |
GerElb1905 |
Und dein Leichnam wird allem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fra©¬e werden, und niemand wird sie wegscheuchen. |
GerLut1545 |
Dein Leichnam wird eine Speise sein allem Gev?gel des Himmels und allem Tier auf Erden; und niemand wird sein, der sie scheucht. |
GerSch |
Deine Leichname werden allen V?geln des Himmels und allen wilden Tieren zur Nahrung dienen, und niemand wird sie verscheuchen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ø¥ê¥ø¥í. |
ACV |
And thy dead body shall be food to all birds of the sky, and to the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away. |
AKJV |
And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away. |
ASV |
And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away. |
BBE |
Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away. |
DRC |
And be thy carcass meat for all the Fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away. |
Darby |
And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away. |
ESV |
And ([1 Sam. 17:44, 46; Ps. 79:2; Jer. 16:4; 19:7; 34:20]) your dead body shall be food for all birds of the air and for the beasts of the earth, and (Jer. 7:33) there shall be no one to frighten them away. |
Geneva1599 |
And thy carkeis shall be meate vnto all foules of the ayre, and vnto the beasts of the earth, and none shall fray them away. |
GodsWord |
Your dead bodies will be food for all the birds and wild animals. There will be no one to scare them away. |
HNV |
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten themaway. |
JPS |
And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away. |
Jubilee2000 |
And thy carcase shall be food unto all fowls of the air and unto the beasts of the earth, and [there shall be] no one to frighten [them] away. |
LITV |
And your body shall be food to all the birds of the heavens, and to the beasts of the earth; and there shall be none to cause them to tremble. |
MKJV |
And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away. |
RNKJV |
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. |
RWebster |
And thy dead body shall be food to all fowls of the air , and to the beasts of the earth , and no man shall frighten them away . |
Rotherham |
And thy dead body shall become food for every bird of the heavens, and for the beast of the earth,?with none to fright them away. |
UKJV |
And your carcass shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall frighten them away. |
WEB |
Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten themaway. |
Webster |
And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive [them] away. |
YLT |
and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling. |
Esperanto |
Kaj via kadavro estos mangxajxo por cxiuj birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kaj neniu ilin forpelos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ï¥â¥ø¥í |