Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 28Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ½Ãü°¡ °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂµéÀÇ ¹äÀÌ µÉ °ÍÀ̳ª ±×°ÍµéÀ» ÂѾÆÁÙ ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̸ç
 KJV And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
 NIV Your carcasses will be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ½Ãü´Â ¿Â°® °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀÌ °Å¸®³¦¾øÀÌ ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ½Ãü´Â ¿Â°® °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀÌ °Å¸®³¦ ¾øÀÌ ¶â¾î ¸ÔÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 En jou lyke sal as voedsel dien vir al die vo?ls van die hemel en vir die diere van die aarde sonder dat iemand hulle skrikmaak.
 BulVeren ¬´¬â¬å¬á¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ.
 Dan Dine Lig skal blive F©ªde for alle Himmelens Fugle og Jordens vilde Dyr, og ingen skal skr©¡mme dem bort.
 GerElb1871 Und dein Leichnam wird allem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fra©¬e werden, und niemand wird sie wegscheuchen.
 GerElb1905 Und dein Leichnam wird allem Gev?gel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fra©¬e werden, und niemand wird sie wegscheuchen.
 GerLut1545 Dein Leichnam wird eine Speise sein allem Gev?gel des Himmels und allem Tier auf Erden; und niemand wird sein, der sie scheucht.
 GerSch Deine Leichname werden allen V?geln des Himmels und allen wilden Tieren zur Nahrung dienen, und niemand wird sie verscheuchen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥í¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ø¥ê¥ø¥í.
 ACV And thy dead body shall be food to all birds of the sky, and to the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
 AKJV And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
 ASV And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
 BBE Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away.
 DRC And be thy carcass meat for all the Fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
 Darby And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away.
 ESV And ([1 Sam. 17:44, 46; Ps. 79:2; Jer. 16:4; 19:7; 34:20]) your dead body shall be food for all birds of the air and for the beasts of the earth, and (Jer. 7:33) there shall be no one to frighten them away.
 Geneva1599 And thy carkeis shall be meate vnto all foules of the ayre, and vnto the beasts of the earth, and none shall fray them away.
 GodsWord Your dead bodies will be food for all the birds and wild animals. There will be no one to scare them away.
 HNV Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten themaway.
 JPS And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
 Jubilee2000 And thy carcase shall be food unto all fowls of the air and unto the beasts of the earth, and [there shall be] no one to frighten [them] away.
 LITV And your body shall be food to all the birds of the heavens, and to the beasts of the earth; and there shall be none to cause them to tremble.
 MKJV And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away.
 RNKJV And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
 RWebster And thy dead body shall be food to all fowls of the air , and to the beasts of the earth , and no man shall frighten them away .
 Rotherham And thy dead body shall become food for every bird of the heavens, and for the beast of the earth,?with none to fright them away.
 UKJV And your carcass shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall frighten them away.
 WEB Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten themaway.
 Webster And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive [them] away.
 YLT and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling.
 Esperanto Kaj via kadavro estos mangxajxo por cxiuj birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kaj neniu ilin forpelos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ï¥â¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø