¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÇüÁ¦ÀÇ ³ª±Í³ª ¼Ò°¡ ±æ¿¡ ³Ñ¾îÁø °ÍÀ» º¸°Åµç ¸ø º» üÇÏÁö ¸»°í ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ÇüÁ¦¸¦ µµ¿Í ±×°ÍµéÀ» ÀÏÀ¸Å³Áö´Ï¶ó |
KJV |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
NIV |
If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â µ¿Á·ÀÇ ³ª±Í³ª ¼Ò°¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥ Ã¼ÇØµµ ¾È µÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã µ¿Á·À» µµ¿Í °Åµé¾î ÀÏÀ¸ÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Âµ¿Á·ÀÇ ³ª±Í³ª ¼Ò³ª ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥Ã¼ ÇØµµ ¾ÈµÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã µ¿Á·À» µµ¿Í °Åµé¾î ÀÏÀ¸ÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag die esel van jou broer of sy bees nie sien val op die pad en jou vir hulle verberg nie; saam met hom moet jy hulle sekerlik ophelp. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
N?r du ser din Broders Okse eller ¨¡sel styrte p? Vejen, m? du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal hj©¡lpe ham med at f? dem op. |
GerElb1871 |
Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. |
GerElb1905 |
Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten. |
GerLut1545 |
Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen. |
GerSch |
Du sollst nicht zusehen, wie der Esel deines Bruders oder sein Ochse auf dem Wege fallen; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern du sollst ihnen aufhelfen. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Thou shall not see thy brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them. Thou shall surely help him to lift them up again. |
AKJV |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. |
ASV |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
BBE |
If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again. |
DRC |
If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. |
Darby |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case help him to lift them up. |
ESV |
(Ex. 23:5) You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again. |
Geneva1599 |
Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him. |
GodsWord |
If you see another Israelite's donkey or ox lying on the road, don't pretend that you don't see it. Make sure you help him get it back on its feet. |
HNV |
You shall not see your brother¡¯s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him tolift them up again. |
JPS |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift [them] up again. |
LITV |
You shall not see your brother's ass or his ox fallen down in the highway, and hide yourself from them. You shall surely help him lift up. |
MKJV |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again. |
RNKJV |
Thou shalt not see thy brothers ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
RWebster |
Thou shalt not see thy brother's donkey or his ox fall down by the way , and without thy help from them: thou shalt surely help him to lift them up again . |
Rotherham |
Thou shalt not see the ass of thy brother or his ox fallen in the way, and turn away from them,?thou shalt, raise, them with him. |
UKJV |
You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again. |
WEB |
You shall not see your brother¡¯s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him tolift them up again. |
Webster |
Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again. |
YLT |
`Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him. |
Esperanto |
Kiam vi vidos, ke azeno de via frato aux lia bovo falis sur la vojo, ne forturnu vin de ili; levu ilin kune kun li. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |