Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 22Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÇüÁ¦ÀÇ ³ª±Í³ª ¼Ò°¡ ±æ¿¡ ³Ñ¾îÁø °ÍÀ» º¸°Åµç ¸ø º» üÇÏÁö ¸»°í ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ÇüÁ¦¸¦ µµ¿Í ±×°ÍµéÀ» ÀÏÀ¸Å³Áö´Ï¶ó
 KJV Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
 NIV If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â µ¿Á·ÀÇ ³ª±Í³ª ¼Ò°¡ ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥ Ã¼ÇØµµ ¾È µÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã µ¿Á·À» µµ¿Í °Åµé¾î ÀÏÀ¸ÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Âµ¿Á·ÀÇ ³ª±Í³ª ¼Ò³ª ¾²·¯Á® ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥Ã¼ ÇØµµ ¾ÈµÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã µ¿Á·À» µµ¿Í °Åµé¾î ÀÏÀ¸ÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Jy mag die esel van jou broer of sy bees nie sien val op die pad en jou vir hulle verberg nie; saam met hom moet jy hulle sekerlik ophelp.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan N?r du ser din Broders Okse eller ¨¡sel styrte p? Vejen, m? du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal hj©¡lpe ham med at f? dem op.
 GerElb1871 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
 GerElb1905 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
 GerLut1545 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
 GerSch Du sollst nicht zusehen, wie der Esel deines Bruders oder sein Ochse auf dem Wege fallen; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern du sollst ihnen aufhelfen.
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Thou shall not see thy brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them. Thou shall surely help him to lift them up again.
 AKJV You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
 ASV Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
 BBE If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again.
 DRC If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him.
 Darby Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case help him to lift them up.
 ESV (Ex. 23:5) You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and ignore them. You shall help him to lift them up again.
 Geneva1599 Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him.
 GodsWord If you see another Israelite's donkey or ox lying on the road, don't pretend that you don't see it. Make sure you help him get it back on its feet.
 HNV You shall not see your brother¡¯s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him tolift them up again.
 JPS Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
 Jubilee2000 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift [them] up again.
 LITV You shall not see your brother's ass or his ox fallen down in the highway, and hide yourself from them. You shall surely help him lift up.
 MKJV You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again.
 RNKJV Thou shalt not see thy brothers ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
 RWebster Thou shalt not see thy brother's donkey or his ox fall down by the way , and without thy help from them: thou shalt surely help him to lift them up again .
 Rotherham Thou shalt not see the ass of thy brother or his ox fallen in the way, and turn away from them,?thou shalt, raise, them with him.
 UKJV You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
 WEB You shall not see your brother¡¯s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him tolift them up again.
 Webster Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again.
 YLT `Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him.
 Esperanto Kiam vi vidos, ke azeno de via frato aux lia bovo falis sur la vojo, ne forturnu vin de ili; levu ilin kune kun li.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø