¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 22Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª±Í¶óµµ ±×¸®Çϰí ÀǺ¹ÀÌ¶óµµ ±×¸®Çϰí ÇüÁ¦°¡ ÀÒ¾î¹ö¸° ¾î¶² °ÍÀ̵çÁö ³×°¡ ¾ò°Åµç ´Ù ±×¸®ÇÏ°í ¸ø º» üÇÏÁö ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
NIV |
Do the same if you find your brother's donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª±Íµµ ±×·¸°Ô ÇÏ°í ¿Êµµ ±×·¸°Ô Çϰí, ±× ¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ³× µ¿Á·ÀÌ ÀÒÀº °ÍÀ» º¸°Åµç ã¾Æ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¸ð¸¥ üÇÏ¸é ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª±Íµµ ±×·¸°Ô ÇÏ°í ¿Êµµ ±×·¸°Ô ÇÏ°í ±×¹Û¿¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ³× µ¿Á·ÀÌ ÀÒÀº °ÍÀ» º¸°Åµç ã¾ÆÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ¸ð¸¥Ã¼ÇÏ¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
So moet jy ook doen met sy esel, en so moet jy doen met sy kleed, ja, so moet jy doen met alles wat van jou broer wegraak, wat hy verloor en wat jy vind; jy mag jou nie verberg nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬ã ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý; ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê. |
Dan |
P? samme M?de skal du forholde dig med hans ¨¡sel, med hans Kl©¡der og med alt, hvad der bliver borte for din Broder, n?r du finder det. Du m? ikke undlade at tage dig af det. |
GerElb1871 |
Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen. |
GerElb1905 |
Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen. |
GerLut1545 |
Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleide und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verlieret, und du es findest; du kannst dich nicht entziehen. |
GerSch |
Also sollst du auch tun mit seinem Esel, und also sollst du tun mit seinem Kleide, und also sollst du tun mit allem Verlorenen, was dein Bruder verliert, und was du findest; du kannst dich ihm nicht entziehen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ö¥á¥ì¥å¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥á¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And so shall thou do with his donkey, and so shall thou do with his garment, and so shall thou do with every lost thing of thy brother's, which he has lost, and thou have found. Thou may not hide thyself. |
AKJV |
In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself. |
ASV |
And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself. |
BBE |
Do the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother's keeping and which you have come across: do not keep it to yourself. |
DRC |
Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another. |
Darby |
And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou findest: thou mayest not hide thyself. |
ESV |
And you shall do the same with his donkey or with his garment, or with any lost thing of your brother's, which he loses and you find; you may not ignore it. |
Geneva1599 |
In like maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment, and shalt so doe with all lost things of thy brother, which he hath lost: if thou hast found them, thou shalt not withdraw thy selfe from them. |
GodsWord |
Do the same if you find a donkey, some clothes, or anything else that another Israelite may have lost. Don't pretend that you don't know what to do. |
HNV |
So you shall do with his donkey; and so you shall do with his garment; and so you shall do with every lost thing of your brother¡¯s,which he has lost, and you have found: you may not hide yourself. |
JPS |
And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide thyself. |
Jubilee2000 |
In like manner shalt thou do with his ass, and so shalt thou do with his clothing; and with any lost thing of thy brother's, which he has lost, and thou hast found, shalt thou do likewise; thou may not draw back from this. |
LITV |
And so you shall do with his ass. and so you will do with his clothing, and so you shall do with everything lost of your brother's, which he has lost and you have found; you may not hide it . |
MKJV |
In the same way you shall do with his ass. And so shall you do with his clothing. And with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do the same. You may not hide yourself. |
RNKJV |
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brothers, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
RWebster |
In like manner shalt thou do with his donkey ; and so shalt thou do with his raiment ; and with all lost things of thy brother's , which he hath lost , and thou hast found , shalt thou do likewise: thou mayest not without thy help . |
Rotherham |
And, so, shalt thou do with his ass, and, so, shalt thou do with his mantle and, so, shalt thou do with any lost thing of thy brothers, which shall go astray from him and thou shalt find,?thou mayest not turn away. |
UKJV |
In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself. |
WEB |
So you shall do with his donkey; and so you shall do with his garment; and so you shall do with every lost thing of your brother¡¯s,which he has lost, and you have found: you may not hide yourself. |
Webster |
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
YLT |
and so thou dost to his ass, and so thou dost to his garment, and so thou dost to any lost thing of thy brother's, which is lost by him, and thou hast found it; thou art not able to hide thyself. |
Esperanto |
Tiel same agu kun lia azeno, tiel same agu kun lia vesto, kaj tiel same agu kun cxia perditajxo de via frato, kun cxio, kio estos perdita de li kaj kion vi trovos:vi ne devas forturni vin. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç? ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥å¥é¥í |