¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 27Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í, ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀÇ Çϳª´ÔÀ̽ÿ© ¿øÇϰǴë ÇÑ »ç¶÷À» ÀÌ È¸Áß À§¿¡ ¼¼¿ö¼ |
KJV |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
NIV |
"May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¸ðµç »ì¾Æ ÀÖ´Â °Íµé¿¡°Ô ¼ûÀ» ºÒ¾î ³Ö¾î Áֽô ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ¿©, ȸÁßÀ» °Å´À¸± »ç¶÷À» ¼¼¿ö ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶¸ðµç »ì¾ÆÀִ°͵鿡°Ô ¼ûÀ» ºÒ¾î³õ¾îÁֽô ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¿©,ȸÁßÀ» °Å´À¸± »ç¶÷À» ¼¼¿öÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Laat die HERE, die God van die geeste van alle vlees, 'n man oor die vergadering aanstel |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø, |
Dan |
"M?tte HERREN, Gud over alt K©ªds ?nder, inds©¡tte en Mand over Menigheden, |
GerElb1871 |
Es bestelle Jehova, der Gott der Geister alles Fleisches, einen Mann ?ber die Gemeinde, |
GerElb1905 |
Es bestelle Jehova, der Gott der Geister alles Fleisches, einen Mann ?ber die Gemeinde, |
GerLut1545 |
Der HERR, der Gott ?ber alles lebendige Fleisch, wolle einen Mann setzen ?ber die Gemeine, |
GerSch |
Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann ?ber die Gemeinde setzen, |
UMGreek |
¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?, ¥á? ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥ò¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í, |
ACV |
Let LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
AKJV |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
ASV |
Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
BBE |
Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, put a man at the head of this people, |
DRC |
May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: |
Darby |
Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the assembly, |
ESV |
Let the Lord, (See ch. 16:22) the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation |
Geneva1599 |
Let the Lord God of the spirits of all flesh appoint a man ouer the Congregation, |
GodsWord |
"LORD, you are the God who gives the breath of life to everyone. Please appoint someone over the community |
HNV |
¡°Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
JPS |
'Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
Jubilee2000 |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
LITV |
Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation |
MKJV |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation |
RNKJV |
Let ????, the Elohim of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
RWebster |
Let the LORD , the God of the spirits of all flesh , set a man over the congregation , |
Rotherham |
Let Yahweh, God of the spirits of all flesh, appoint a man over the assembly; |
UKJV |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
WEB |
¡°Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
Webster |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation. |
YLT |
`Jehovah--God of the spirits of all flesh--appoint a man over the company, |
Esperanto |
La Eternulo, Dio de la spiritoj de cxiu karno, starigu super la komunumo viron, |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |