Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 19Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ¸¸Áö°í ÀÚ½ÅÀ» Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·À» ´õ·´ÈûÀ̶ó ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ ²÷¾îÁú °ÍÀº Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¹°À» ±×¿¡°Ô »Ñ¸®Áö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ±ú²ýÇÏ°Ô µÇÁö ¸øÇÏ°í ±× ºÎÁ¤ÇÔÀÌ ±×´ë·Î ÀÖÀ½À̴϶ó
 KJV Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
 NIV Whoever touches the dead body of anyone and fails to purify himself defiles the LORD'S tabernacle. That person must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on him, he is unclean; his uncleanness remains on him.
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±¸µçÁö ½Ãü¿¡ ´ê°íµµ Á˸¦ ¾ÄÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ßÈÑÀÇ ¼º¸·À» ´õ·´È÷´Â ¼ÀÀÌ´Ï, ±× »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ Ãß¹æ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä´Â ¹°À» ¸ö¿¡ »Ñ¸®Áö ¾Ê¾Æ. ¾ÆÁ÷ ºÎÁ¤À» ¹þÁö ¸øÇÏ°í ºÎÁ¤À» ź ä·Î Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ´©±¸µçÁö ½Ãü¿¡ ´ê°íµµ Á˸¦ ¾ÄÁö ¾ÊÀ¸¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·À» ´õ·´È÷´Â ¼ÀÀÌ´Ï ±× »ç¶÷Àº À̽º¶ó¿¤¿¡¼­ Ãß¹æ´çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ´õ·¯¿òÀ» ¾Ä´Â ¹°À» ¸ö¿¡ »Ñ¸®Áö ¾Ê¾Æ ¾ÆÁ÷ ºÎÁ¤À» ¹þÁö ¸øÇÏ°í ºÎÁ¤À» źä·Î Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Elkeen wat aan 'n dooie raak, aan die lyk van 'n mens wat gesterf het, en hom nie ontsondig nie, verontreinig die tabernakel van die HERE, en die siel moet uit Israel uitgeroei word. Omdat geen reinigingswater op hom uitgegooi is nie, sal hy onrein wees ; sy onreinheid is nog aan hom.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬´¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ö¬ß ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä; ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Enhver, der r©ªrer ved en d©ªd, et Lig, og ikke lader sig rense for Synd, besmitter HERRENs Bolig, og det Menneske skal udryddes af Israel, fordi der ikke er st©¡nket Renselsesvand p? ham; han er uren, hans Urenhed kl©¡ber endnu ved ham.
 GerElb1871 Jeder, der einen Toten anr?hrt, die Leiche irgend eines Menschen, der gestorben ist, und sich nicht ents?ndigt, hat die Wohnung Jehovas verunreinigt; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Weil das Wasser der Reinigung nicht auf ihn gesprengt wurde, ist er unrein; seine Unreinigkeit ist noch an ihm.
 GerElb1905 Jeder, der einen Toten anr?hrt, die Leiche irgend eines Menschen, der gestorben ist, und sich nicht ents?ndigt, hat die Wohnung Jehovas verunreinigt; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Weil das Wasser derReinigung nicht auf ihn gesprengt wurde, ist er unrein; seine Unreinigkeit ist noch an ihm.
 GerLut1545 Wenn aber jemand irgend einen toten Menschen anr?hret und sich nicht ents?ndigen wollte, der verunreiniget die Wohnung des HERRN, und solche Seele soll ausgerottet werden aus Israel. Darum da©¬ das Sprengwasser nicht ?ber ihn gesprenget ist, so ist er unrein, solange er sich nicht davon reinigen l?©¬t.
 GerSch Wenn aber jemand den Leichnam eines Menschen anr?hrt und sich nicht ents?ndigen wollte, der verunreinigt die Wohnung des HERRN, eine solche Seele soll aus Israel ausgerottet werden, weil das Reinigungswasser nicht ?ber sie gesprengt worden ist; und sie bleibt unrein, ihre Unreinigkeit ist noch an ihr.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥å¥è¥í¥å¥ø¥ó¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥è¥ç, ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and does not purify himself, defiles the tabernacle of LORD. And that soul shall be cut off from Israel, because the water for impurity was not sprinkled upon him. He shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
 AKJV Whoever touches the dead body of any man that is dead, and purifies not himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him.
 ASV Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
 BBE Anyone touching the body of a dead man without making himself clean in this way, makes the House of the Lord unclean; and that man will be cut off from Israel: because the water was not put on him, he will be unclean; his unclean condition is unchanged.
 DRC Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him.
 Darby Whoever toucheth a dead person, the dead body of a man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel; for the water of separation was not sprinkled upon him: he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
 ESV Whoever touches a dead person, the body of anyone who has died, and does not cleanse himself, (ver. 20; Lev. 15:31) defiles the tabernacle of the Lord, (See Ex. 30:33) and that person shall be cut off from Israel; because the water for impurity was not thrown on him, he shall be unclean. His uncleanness is still on him.
 Geneva1599 Whosoeuer toucheth ye corps of any man that is dead, and purgeth not himselfe, defileth the Tabernacle of the Lord, and that person shall be cut off from Israel, because the sprinkling water was not sprinkled vpon him: he shall be vncleane, and his vncleannesse shall remaine still vpon him.
 GodsWord Whoever touches the dead body of a human being and doesn't use this water to take away his sin makes the LORD's tent unclean. That person must be excluded from Israel, because the water that takes away uncleanness wasn't sprinkled on him. He is unclean; his uncleanness stays with him.
 HNV Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn¡¯t purify himself, defiles the tabernacle of the LORD; andthat soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness isyet on him.
 JPS Whosoever toucheth the dead, even the body of any man that is dead, and purifieth not himself--he hath defiled the tabernacle of the LORD--that soul shall be cut off from Israel; because the water of sprinkling was not dashed against him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
 Jubilee2000 Whoever touches the dead body of anyone that is dead and does not remove the sin has defiled the tabernacle of the LORD; and that person shall be cut off from Israel; because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean, and his uncleanness shall be upon him.
 LITV Anyone who touches the dead body, the body of a man who dies, and does not cleanse himself, he shall have defiled the tabernacle of Jehovah; and that person shall be cut off from Israel, for the water of impurity shall not be sprinkled upon him. He shall be unclean; his uncleanness shall be still on him.
 MKJV Whoever touches the dead body of any man that is dead, and does not purify himself, defiles the tabernacle of the LORD. And that soul shall be cut off from Israel. Because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean. His uncleanness is still upon him.
 RNKJV Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of ????; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
 RWebster Whoever toucheth the dead body of any man that is dead , and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD ; and that soul shall be cut off from Israel : because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean ; his uncleanness is yet upon him.
 Rotherham Whoso-ever toucheth the dead the person of the human being that dieth and doth not cleanse himself from sin, the habitation of Yahweh, hath he made unclean; that person therefore shall be cut off out of Israel,?because, the water of separation, was not dashed upon him, unclean, shall he be, his uncleanness is yet upon him.
 UKJV Whosoever touches the dead body of any man that is dead, and purifies not himself, defiles the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
 WEB Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn¡¯t purify himself, defiles the tabernacle of Yahweh; andthat soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness isyet on him.
 Webster Whoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness [is] yet upon him.
 YLT Any one who is coming against the dead, against the body of man who dieth, and cleanseth not himself--the tabernacle of Jehovah he hath defiled, and that person hath been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is still upon him.
 Esperanto CXiu, kiu ektusxis la kadavron de homo, kiu mortis, kaj ne senpekigos sin, tiu malpurigas la logxejon de la Eternulo; kaj tiu homo ekstermigxos el inter Izrael; cxar li ne estas aspergita per puriga akvo, li estas malpura, lia malpureco estas ankoraux sur li.
 LXX(o) ¥ð¥á? ¥ï ¥á¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥õ¥á¥ã¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥î ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ñ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ç ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø