|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× µÎ »ç¶÷ÀÌ ¾þµå·Á À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¸ðµç À°Ã¼ÀÇ »ý¸íÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹üÁËÇÏ¿´°Å´Ã ¿Â ȸÁß¿¡°Ô Áø³ëÇϽóªÀ̱î |
KJV |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
NIV |
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. "ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¼û±æÀ» ºÒ¾î ³Ö¾î Áֽô ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ÁË´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áö¾ú´Âµ¥ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ȸ¦ ³»½Ê´Ï±î ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ¡¶ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¼û±æÀ» ºÒ¾î ³Ö¾îÁֽô ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ÁË´Â ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Áö¾ú´Âµ¥ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ȸ¦ ³»½Ê´Ï±î.¡· |
Afr1953 |
Maar hulle het op hul aangesig geval en ges?: o God, God van die geeste van alle vlees! Sal een man sondig en U op die hele vergadering toornig word? |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°, ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä! ¬¡¬Ü¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à? |
Dan |
Men de faldt p? deres Ansigt og sagde: "O Gud, du Gud over alt K©ªds ?nder, vil du vredes p? hele Menigheden, fordi en enkelt Mand synder?" |
GerElb1871 |
Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, (El) du Gott der Geister alles Fleisches! der eine Mann s?ndigt, und du solltest ?ber die ganze Gemeinde z?rnen? |
GerElb1905 |
Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, (El) du Gott der Geister alles Fleisches! Der eine Mann s?ndigt, und du solltest ?ber die ganze Gemeinde z?rnen? |
GerLut1545 |
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, ob ein Mann ges?ndiget hat, willst du darum ?ber die ganze Gemeine w?ten? |
GerSch |
Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Gott der Geister alles Fleisches, ein Mann hat ges?ndigt, und du willst ?ber die ganze Gemeinde z?rnen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ø ¥È¥å¥å, ¥È¥å¥å ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï?, ¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç?; |
ACV |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will thou be angry with all the congregation? |
AKJV |
And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation? |
ASV |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
BBE |
Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people? |
DRC |
They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? |
Darby |
And they fell on their faces, and said, O *God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly? |
ESV |
And they (ver. 45; ch. 14:5; 20:6) fell on their faces and said, O God, (ch. 27:16; Job 12:10; Eccles. 12:7; Isa. 57:16; Zech. 12:1) the God of the spirits of all flesh, ([Gen. 18:23-25; 2 Sam. 24:17]) shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? |
Geneva1599 |
And they fell vpon their faces and saide, O God the God of the spirits, of all fleshe, hath not one man onely sinned, and wilt thou bee wroth with all the Congregation? |
GodsWord |
Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said, "O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the whole community?" |
HNV |
They fell on their faces, and said, ¡°God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with allthe congregation?¡± |
JPS |
And they fell upon their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?' |
Jubilee2000 |
And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation? |
LITV |
And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation? |
MKJV |
And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation? |
RNKJV |
And they fell upon their faces, and said, O Elohim, the El of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
RWebster |
And they fell upon their faces , and said , O God , the God of the spirits of all flesh , shall one man sin , and wilt thou be angry with all the congregation ? |
Rotherham |
And they fell upon their faces and said, O GOD, the God of the spirits of all flesh,?shall, one man, sin, and against all the assembly, wilt thou he wroth. |
UKJV |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? |
WEB |
They fell on their faces, and said, ¡°God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with allthe congregation?¡± |
Webster |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
YLT |
and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh--the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!' |
Esperanto |
Kaj ili jxetis sin vizagxaltere, kaj diris:Ho Dio, Dio de la spiritoj de cxia karno! unu pekis, kaj Vi volas koleri la tutan komunumon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥è¥å¥ï? ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|