¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 16Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼ ¶°³ª¶ó ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ±×µéÀ» ¸êÇÏ·Á Çϳë¶ó |
KJV |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
NIV |
"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ¼¶ó. ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ±×µéÀ» ¾ø¾Ö¹ö¸®¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³ÊÈñ´Â ÀÌ È¸Áß¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ¼¶ó. ³»°¡ ¼ø½Ä°£¿¡ ±×µéÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Skei julle af van hierdie vergadering, en Ek sal hulle in 'n oomblik verteer. |
BulVeren |
¬°¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ú¬Ô! |
Dan |
"Skil eder ud fra denne Menighed, s? vil jeg i et Nu tilintetg©ªre den!" |
GerElb1871 |
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! |
GerElb1905 |
Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! |
GerLut1545 |
Scheidet euch von dieser Gemeine, da©¬ ich sie pl?tzlich vertilge! |
GerSch |
Scheidet euch von dieser Gemeinde, da©¬ ich sie in einem Augenblick vertilge! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ì¥é¥á?. |
ACV |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
AKJV |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
ASV |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
BBE |
Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. |
DRC |
Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. |
Darby |
Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. |
ESV |
(ver. 45; [Gen. 19:17, 22; Jer. 51:6; Rev. 18:4]) Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them (Ex. 33:5; Ps. 73:19) in a moment. |
Geneva1599 |
Separate your selues from among this Cogregation, that I may consume them at once. |
GodsWord |
"Move away from these men, and I'll destroy them in an instant." |
HNV |
¡°Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!¡± |
JPS |
'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.' |
Jubilee2000 |
Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment. |
LITV |
separate yourselves from the midst of this company, and I will consume them in a moment. |
MKJV |
Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment. |
RNKJV |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
RWebster |
Separate yourselves from among this congregation , that I may consume them in a moment . |
Rotherham |
Separate yourselves out of the midst of this assembly,?that I may consume them in a moment. |
UKJV |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
WEB |
¡°Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!¡± |
Webster |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
YLT |
`Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;' |
Esperanto |
Apartigxu de cxi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ö¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥î |