¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 6Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ±âÀÇ ¸öÀ» ±¸º°ÇÏ¿© ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ¸ðµç ³¯ µ¿¾ÈÀº ½Ãü¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¸» °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. |
NIV |
Throughout the period of his separation to the LORD he must not go near a dead body. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ² Çå½ÅÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ ±â°£ µ¿¾È¿£ Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ °¡µµ ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²² Çå½ÅÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÑ ±â°£¿¡´Â Á×Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ °¡µµ ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Al die dae dat hy hom aan die HERE gewy het, mag hy nie by 'n dooie kom nie. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬è ? |
Dan |
Hele den Tid han har indviet sig til HERREN, m? han ikke komme Lig n©¡r; |
GerElb1871 |
Alle die Tage, die er sich f?r Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. |
GerElb1905 |
Alle die Tage, die er sich f?r Jehova absondert, soll er zu keiner Leiche kommen. |
GerLut1545 |
Die ganze Zeit ?ber, die er dem HERRN gelobet hat, soll er zu keinem Toten gehen. |
GerSch |
W?hrend der ganzen Zeit, f?r welche er sich dem HERRN geweiht hat, soll er zu keinem Toten gehen. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥å¥è¥í¥å¥ø¥ó¥á. |
ACV |
He shall not come near to a dead body all the days that he separates himself to LORD. |
AKJV |
All the days that he separates himself to the LORD he shall come at no dead body. |
ASV |
All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body. |
BBE |
All the time he is separate he may not come near any dead body. |
DRC |
All the time of his consecration he shall not go in to any dead, |
Darby |
All the days that he hath consecrated himself to Jehovah, he shall come near no dead body. |
ESV |
All the days that he separates himself to the Lord (ch. 19:11, 16; Lev. 21:11) he shall not go near a dead body. |
Geneva1599 |
During the time that he separateth himselfe vnto the Lord, he shall come at no dead body: |
GodsWord |
While they are dedicated to the LORD as Nazirites, they must never go near a dead body. |
HNV |
¡°¡®All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body. |
JPS |
All the days that he consecrateth himself unto the LORD he shall not come near to a dead body. |
Jubilee2000 |
All the days that they separate [themselves] unto the LORD they shall come in unto no dead body. |
LITV |
All the days of his separation to Jehovah he shall not go near a dead person. |
MKJV |
All the days that he separates to the LORD, he shall not come near any dead body. |
RNKJV |
All the days that he separateth himself unto ???? he shall come at no dead body. |
RWebster |
All the days that he separateth himself to the LORD he shall come at no dead body . |
Rotherham |
All the days for which he hath separated himself unto Yahweh to no dead person, shall he go in. |
UKJV |
All the days that he separates himself unto the LORD he shall come at no dead body. |
WEB |
¡°¡®All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body. |
Webster |
All the days that he separateth [himself] to the LORD, he shall come at no dead body. |
YLT |
`All days of his keeping separate to Jehovah, near a dead person he doth not go; |
Esperanto |
Dum la tuta tempo, por kiu li konsekris sin al la Eternulo, li ne aliru al mortinta korpo. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ê¥ô¥é¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é |