¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ Ãß¼öÇÒ °ÍÀº ¸¹µÇ ÀϲÛÀÌ ÀûÀ¸´Ï ±×·¯¹Ç·Î Ãß¼öÇÏ´Â ÁÖÀο¡°Ô ûÇÏ¿© Ãß¼öÇÒ Àϲ۵éÀ» º¸³» ÁÖ¼Ò¼ Ç϶ó |
KJV |
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
NIV |
He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. `Ãß¼öÇÒ °ÍÀº ¸¹Àºµ¥ ÀϲÛÀÌ ÀûÀ¸´Ï ÁÖÀο¡°Ô Ãß¼öÇÒ Àϲ۵éÀ» º¸³» ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇϽþú´Ù. "°¡À»°ÈÀÌ ÇÒ °ÍÀº ¸¹Àºµ¥ ÀϱºÀÌ ÀûÀ¸´Ï ÁÖÀο¡°Ô °¡À»°ÈÀÌ ÇÒ ÀϱºµéÀ» º¸³»´Þ¶ó°í ºÎŹÇ϶ó. |
Afr1953 |
Hy s? toe vir hulle: Die oes is wel groot, maar die arbeiders min. Bid dan die Here van die oes dat Hy arbeiders in sy oes uitstuur. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¨¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
Og han sagde til dem: "H©ªsten er stor, men Arbejderne ere f?; beder derfor H©ªstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin H©ªst. |
GerElb1871 |
Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist gro©¬, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, da©¬ er Arbeiter aussende in seine Ernte. |
GerElb1905 |
Er sprach aber zu ihnen: Die Ernte zwar ist gro©¬, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, da©¬ er Arbeiter aussende in seine Ernte. |
GerLut1545 |
Und sprach zu ihnen: Die Ernte ist gro©¬, der Arbeiter aber ist wenig; bittet den HERRN der Ernte, da©¬ er Arbeiter aussende in seine Ernte! |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist gro©¬, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, da©¬ er Arbeiter in seine Ernte sende! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï ¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô?, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore he said to them, The harvest indeed is plentiful, but the workmen are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen into his harvest. |
AKJV |
Therefore said he to them, The harvest truly is great, but the laborers are few: pray you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. |
ASV |
And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
BBE |
And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. |
DRC |
And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. |
Darby |
And he said to them, The harvest indeed is great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest. |
ESV |
(Matt. 9:37, 38; John 4:35) And he said to them, The harvest is plentiful, but the laborers are few. ([2 Thess. 3:1]) Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest. |
Geneva1599 |
And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest. |
GodsWord |
He told them, "The harvest is large, but the workers are few. So ask the Lord who gives this harvest to send workers to harvest his crops. |
HNV |
Then he said to them, ¡°The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest,that he may send out laborers into his harvest. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore he said unto them, The harvest truly is great, but the labourers [are] few; pray ye therefore the Lord of the harvest that he would send forth labourers into his harvest. |
LITV |
Therefore He said to them, Indeed the harvest is much, but the laborers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest, that He send out workers into His harvest. |
MKJV |
Then He said to them, The harvest truly is great, but the laborers are few. Therefore pray to the Lord of the harvest that He may send forth laborers into His harvest. |
RNKJV |
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Master of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
RWebster |
Therefore said he to them , The harvest truly is great , but the labourers are few : pray ye therefore the Lord of the harvest , that he would send forth labourers into his harvest . |
Rotherham |
And he was saying unto them?The harvest, indeed, is, great, but, the labourers, few; beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, that he would thrust forth, labourers, into his harvest. |
UKJV |
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray all of you therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
WEB |
Then he said to them, ¡°The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of theharvest, that he may send out laborers into his harvest. |
Webster |
Therefore said he to them, The harvest truly [is] great, but the laborers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth laborers into his harvest. |
YLT |
then said he unto them, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest. |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:La rikolto estas granda, sed la laborantoj estas malmultaj; petu do la Estron de la rikolto, ke Li sendu laborantojn en Sian rikolton. |
LXX(o) |
|