|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡±îÀÌ °¡¼ ±× °ü¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½Ã´Ï ¸à ÀÚµéÀÌ ¼´ÂÁö¶ó ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ û³â¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¸»Çϳë´Ï ÀϾ¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
NIV |
Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¼¼ »ó¿©¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½Ã¸ç ¸Þ°í °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù. ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼ `ÀþÀºÀÌ¿©, ÀϾ¶ó'ÇÏ°í ¸í·ÉÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÕÀ¸·Î ´Ù°¡¼¼ »ó¿©¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ¸Þ°í °¡´ø »ç¶÷µéÀÌ °ÉÀ½À» ¸ØÃß¾ú´Ù. ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼ "ÀþÀºÀÌ¿©. ÀϾ¶ó."°í ¸í·ÉÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En Hy het nader gegaan en die baar aangeraak. Daarop staan die draers stil. En Hy s?: Jongman, Ek s? vir jou, staan op! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Ý¬à¬ä¬à; ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Þ¬é¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú. |
Dan |
Og han tr?dte til og r©ªrte ved B?ren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: "du unge Mand, jeg siger dig, st? op!" |
GerElb1871 |
Und er trat hinzu und r?hrte die Bahre an, die Tr?ger aber standen still; und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf! |
GerElb1905 |
Und er trat hinzu und r?hrte die Bahre an, die Tr?ger aber standen still; und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf! |
GerLut1545 |
Und trat hinzu und r?hrete den Sarg an. Und die Tr?ger stunden. Und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf! |
GerSch |
Und er trat hinzu und r?hrte den Sarg an; die Tr?ger aber standen still. Und er sprach: J?ngling, ich sage dir, stehe auf! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ê¥ñ¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥í, ¥ï¥é ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥å, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é. |
ACV |
And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise. |
AKJV |
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. |
ASV |
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
BBE |
And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up. |
DRC |
And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. |
Darby |
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. |
ESV |
Then he came up and touched (2 Sam. 3:31) the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to you, (ch. 8:54; Mark 5:41; [ver. 22; Matt. 11:5; John 11:43; Acts 9:40]) arise. |
Geneva1599 |
And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise. |
GodsWord |
He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!" |
HNV |
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, ¡°Young man, I tell you, arise!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he came and touched the bier, and those that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
LITV |
And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise! |
MKJV |
And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise! |
RNKJV |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
RWebster |
And he came and touched the bier : and they that bore him stood still . And he said , Young man , I say to thee , Arise . {bier: or, coffin} |
Rotherham |
And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said?Young man! to thee, I say, Arise! |
UKJV |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. |
WEB |
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, ¡°Young man, I tell you, arise!¡± |
Webster |
And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. |
YLT |
and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;' |
Esperanto |
Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|