Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®À» µè°í À¯´ëÀÎÀÇ Àå·Î ¸î »ç¶÷À» ¿¹¼ö²² º¸³»¾î ¿À¼Å¼­ ±× Á¾À» ±¸ÇØ Áֽñ⸦ ûÇÑÁö¶ó
 KJV And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
 NIV The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹éÀδëÀåÀÌ ¿¹¼öÀÇ À̾߱⸦ µè°í À¯´ÙÀÎÀÇ ¿ø·Î ¸î »ç¶÷À» ¿¹¼ö²² º¸³»¾î, Áý¿¡ ¿À¼Å¼­ ÀÚ±â Á¾À» »ì·Á Áֽʻç ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹éºÎÀåÀÌ ¿¹¼öÀÇ À̾߱⸦ µè°í À¯´ë »ç¶÷ÀÇ ¿ø·Î ¸î »ç¶÷À» ¿¹¼ö²²·Î º¸³»¿© Áý¿¡ ¿À¼Å¼­ Á¾À» »ì·Á´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe hy dan van Jesus hoor, het hy ouderlinge van die Jode na Hom gestuur met die versoek aan Hom dat Hy moes kom en sy dienskneg gesond maak.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬é¬å ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan men da han h©ªrte om Jesus, sendte han nogle af J©ªdernes ¨¡ldste til ham og bad ham om, at han vilde komme og helbrede hans Tjener.
 GerElb1871 Als er aber von Jesu h?rte, sandte er ?lteste der Juden zu ihm und bat ihn, da©¬ er k?me und seinen Knecht gesund mache. (O. rette)
 GerElb1905 Als er aber von Jesu h?rte, sandte er ?lteste der Juden zu ihm und bat ihn, da©¬ er k?me und seinen Knecht gesund mache. (O. rette)
 GerLut1545 Da er aber von Jesu h?rete, sandte er die ?ltesten der Juden zu ihm und bat ihn, da©¬ er k?me und seinen Knecht gesund machte.
 GerSch Da er aber von Jesus h?rte, sandte er ?lteste der Juden zu ihm 7mit der Bitte, er m?ge kommen und seinen Knecht retten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman.
 AKJV And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
 ASV And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his (1) servant. (1) Gr bondservant )
 BBE And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
 DRC And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant.
 Darby and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
 ESV When the centurion (Greek he) heard about Jesus, ([Matt. 8:5]) he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant.
 Geneva1599 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.
 GodsWord The officer had heard about Jesus and sent some Jewish leaders to him. They were to ask Jesus to come and save the servant's life.
 HNV When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
 JPS
 Jubilee2000 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his servant.
 LITV And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave.
 MKJV And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant.
 RNKJV And when he heard of Yahushua, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
 RWebster And when he heard of Jesus , he sent to him the elders of the Jews , beseeching him that he would come and heal his servant .
 Rotherham But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through.
 UKJV And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
 WEB When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
 Webster And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
 YLT and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
 Esperanto Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø