¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 29Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±× Ã¥À» ±Û ¸ð¸£´Â ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¸ç À̸£±â¸¦ ±×´ë¿¡°Ô ûÇϳë´Ï À̸¦ ÀÐÀ¸¶ó ÇÏ¸é ±×°¡ ´ë´äÇϱ⸦ ³ª´Â ±ÛÀ» ¸ð¸¥´Ù ÇÒ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. |
NIV |
Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±Û ¸ð¸£´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ Ã¥À» ÀÐ¾î ´Þ¶ó°í Çϸé "³ª´Â ±ÛÀ» ¸ð¸¥´Ù" °í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±Û ¸ð¸£´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ Ã¥À» Àоî´Þ¶ó°í Çϸé "³ª´Â ±ÛÀ» ¸ð¸¥´Ù."°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Of hulle gee die boek aan iemand wat nie kan lees nie, met die woorde: Lees dit tog! Maar hy s?: Ek kan nie lees nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬Á ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ! ? ¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Þ. |
Dan |
og giver man den til en, som ikke kan l©¡se, og siger: "L©¡s!" s? svarer han: "Jeg kan ikke l©¡se." |
GerElb1871 |
und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! er aber sagt: Ich kann nicht lesen. |
GerElb1905 |
und man gibt die Schrift einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies doch dieses! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen. |
GerLut1545 |
oder gleich als wenn man's g?be dem, der nicht lesen kann, und spr?che: Lieber, lies das! und er spr?che: Ich kann nicht lesen. |
GerSch |
Wenn man aber das Buch einem gibt, der nicht lesen kann, und zu ihm sagt: Lies das! so spricht er: Ich kann nicht lesen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ç ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥Á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø. |
ACV |
And the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I pray thee. And he says, I am not learned. |
AKJV |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he said, I am not learned. |
ASV |
and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned. |
BBE |
And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing. |
DRC |
And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters. |
Darby |
And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read. |
ESV |
And when they give the book to one who cannot read, saying, Read this, he says, I cannot read. |
Geneva1599 |
And the booke is giuen vnto him that can not reade, saying, Reade this, I pray thee. And he shall say, I can not reade. |
GodsWord |
Then you give the book to someone who can't read, saying, "Please read this." He answers, "I can't read." |
HNV |
and the book is delivered to one who is not educated, saying, ¡°Read this, please;¡± and he says, ¡°I can¡¯t read.¡± |
JPS |
and the writing is delivered to him that is not learned, saying: 'Read this, I pray thee'; and he saith: 'I am not learned.' |
Jubilee2000 |
And if the book were delivered to him that does not know how to read, saying, Read this, I pray thee: he shall say, I do not know how to read. |
LITV |
And the hook is given to one who does not know books, saying, Please read this. Then he says, I do not know books. |
MKJV |
And the book is delivered to him who does not know books, saying, Please read this; and he says, I do not know books. |
RNKJV |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. |
RWebster |
And the book is delivered to him that is not learned , saying , Read this, I pray thee: and he saith , I am not learned . |
Rotherham |
And then the writing is delivered to one unacquainted with writing, saying, Pray thee read this, And he saith I am not acquainted with writing. |
UKJV |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray you: and he says, I am not learned. |
WEB |
and the book is delivered to one who is not educated, saying, ¡°Read this, please;¡± and he says, ¡°I can¡¯t read.¡± |
Webster |
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. |
YLT |
And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I have not known books.' |
Esperanto |
Sed kiam oni donas la libron al homo, kiu ne povoscias legi, dirante al li:Volu legi cxi tion, li respondas:Mi ne povoscias legi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥è¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á |