성경장절 |
이사야 7장 13절 |
개역개정 |
이사야가 이르되 다윗의 집이여 원하건대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭히고서 그것을 작은 일로 여겨 또 나의 하나님을 괴롭히려 하느냐 |
KJV |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
NIV |
Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also? |
공동번역 |
이사야가 말하였다. "다윗 왕실은 들어라. 사람들을 성가시게 하는 것도 부족하여 나의 하느님까지도 성가시게 하려는가 ? |
북한성경 |
이사야가 말하였다. "다윗왕실은 들어라. 사람들을 성가시게 하는 것도 부족하여 나의 하느님가지도 성가시게 하려는가. |
Afr1953 |
Toe s? hy: Luister tog, o huis van Dawid! Is dit vir julle nie genoeg om mense te vermoei, dat julle my God ook vermoei nie? |
BulVeren |
А Исая каза: Слушайте сега, доме Давидов! Малко ли ви е да досаждате на хора, че досаждате и на моя Бог? |
Dan |
Da sagde Esajas: "Hør nu, Davids Hus! Er det eder ikke nok at trætte Mennesker, siden I ogs? trætter min Gud? |
GerElb1871 |
Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, daß ihr auch meinen Gott erm?det? |
GerElb1905 |
Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, daß ihr auch meinen Gott erm?det? |
GerLut1545 |
Da sprach er: Wohlan, so h?ret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr m?sset auch meinen Gott beleidigen? |
GerSch |
Darauf sprach Jesaja: H?re doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen erm?det, m?ßt ihr auch meinen Gott erm?den? |
UMGreek |
Και ειπεν ο Ησαια?, Ακουσατε τωρα, οικο? Δαβιδ μικρον πραγμα ειναι δια σα? να βαρυνητε ανθρωπου?, και θελετε βαρυνει ετι και τον Θεον μου; |
ACV |
And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? |
AKJV |
And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? |
ASV |
And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? |
BBE |
And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God? |
DRC |
And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? |
Darby |
And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God? |
ESV |
And he (That is, Isaiah) said, Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you (ch. 43:24) weary my God also? |
Geneva1599 |
Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God? |
GodsWord |
"Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn't it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God? |
HNV |
He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my Godalso? |
JPS |
And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? |
Jubilee2000 |
[Then] said [Isaiah], Hear ye now, O house of David, [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
LITV |
And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God? |
MKJV |
And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? |
RNKJV |
And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my Elohim also? |
RWebster |
And he said , Hear ye now, O house of David ; Is it a small thing for you to weary men , but will ye weary my God also? |
Rotherham |
Then said he?Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary men, that ye must weary even my God? |
UKJV |
And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also? |
WEB |
He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patienceof my God also? |
Webster |
And he said, Hear ye now, O house of David? [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
YLT |
And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God? |
Esperanto |
Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion? |
LXX(o) |
και ειπεν ακουσατε δη οικο? δαυιδ μη μικρον υμιν αγωνα παρεχειν ανθρωποι? και πω? κυριω παρεχετε αγωνα |