Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  이사야 7장 13절
 개역개정 이사야가 이르되 다윗의 집이여 원하건대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭히고서 그것을 작은 일로 여겨 또 나의 하나님을 괴롭히려 하느냐
 KJV And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
 NIV Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?
 공동번역 이사야가 말하였다. "다윗 왕실은 들어라. 사람들을 성가시게 하는 것도 부족하여 나의 하느님까지도 성가시게 하려는가 ?
 북한성경 이사야가 말하였다. "다윗왕실은 들어라. 사람들을 성가시게 하는 것도 부족하여 나의 하느님가지도 성가시게 하려는가.
 Afr1953 Toe s? hy: Luister tog, o huis van Dawid! Is dit vir julle nie genoeg om mense te vermoei, dat julle my God ook vermoei nie?
 BulVeren А Исая каза: Слушайте сега, доме Давидов! Малко ли ви е да досаждате на хора, че досаждате и на моя Бог?
 Dan Da sagde Esajas: "Hør nu, Davids Hus! Er det eder ikke nok at trætte Mennesker, siden I ogs? trætter min Gud?
 GerElb1871 Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, daß ihr auch meinen Gott erm?det?
 GerElb1905 Da sprach er: H?ret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu erm?den, daß ihr auch meinen Gott erm?det?
 GerLut1545 Da sprach er: Wohlan, so h?ret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr m?sset auch meinen Gott beleidigen?
 GerSch Darauf sprach Jesaja: H?re doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen erm?det, m?ßt ihr auch meinen Gott erm?den?
 UMGreek Και ειπεν ο Ησαια?, Ακουσατε τωρα, οικο? Δαβιδ μικρον πραγμα ειναι δια σα? να βαρυνητε ανθρωπου?, και θελετε βαρυνει ετι και τον Θεον μου;
 ACV And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
 AKJV And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
 ASV And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
 BBE And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God?
 DRC And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also?
 Darby And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God?
 ESV And he (That is, Isaiah) said, Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you (ch. 43:24) weary my God also?
 Geneva1599 Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God?
 GodsWord "Listen now, descendants of David," Isaiah said. "Isn't it enough that you try the patience of mortals? Must you also try the patience of my God?
 HNV He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my Godalso?
 JPS And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?
 Jubilee2000 [Then] said [Isaiah], Hear ye now, O house of David, [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
 LITV And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God?
 MKJV And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also?
 RNKJV And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my Elohim also?
 RWebster And he said , Hear ye now, O house of David ; Is it a small thing for you to weary men , but will ye weary my God also?
 Rotherham Then said he?Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary men, that ye must weary even my God?
 UKJV And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also?
 WEB He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patienceof my God also?
 Webster And he said, Hear ye now, O house of David? [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
 YLT And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?
 Esperanto Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion?
 LXX(o) και ειπεν ακουσατε δη οικο? δαυιδ μη μικρον υμιν αγωνα παρεχειν ανθρωποι? και πω? κυριω παρεχετε αγωνα


    





  인기검색어
kcm  2506327
교회  1377098
선교  1336669
예수  1262913
설교  1048606
아시아  954240
세계  934218
선교회  900191
사랑  889286
바울  882341


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진