¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 23Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê¸¦ ³ºÀº ¾Æºñ¿¡°Ô ûÁ¾ÇÏ°í ³× ´ÄÀº ¾î¹Ì¸¦ °æÈ÷ ¿©±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
NIV |
Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¸¦ ³ºÀº ¾ÆºñÀÇ ¸»À» µè°í ´ÄÀº ¾î¹Ì¸¦ ¾÷½Å¿©±âÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¸¦ ³ºÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µè°í ´ÄÀº ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¾÷¼öÀÌ ¿©±âÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Luister na jou vader wat jou verwek het, en verag jou moeder nie as sy oud geword het nie. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Ö. |
Dan |
H©ªr din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder! |
GerElb1871 |
H?re auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist. |
GerElb1905 |
H?re auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist. |
GerLut1545 |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird! |
GerSch |
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥å ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥ç. |
ACV |
Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old. |
AKJV |
Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old. |
ASV |
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. |
BBE |
Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old. |
DRC |
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
Darby |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
ESV |
(See ch. 1:8) Listen to your father who gave you life, ([ch. 30:17]) and do not despise your mother when she is old. |
Geneva1599 |
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde. |
GodsWord |
Listen to your father since you are his son, and do not despise your mother because she is old. |
HNV |
Listen to your father who gave you life,and don¡¯t despise your mother when she is old. |
JPS |
Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old. |
Jubilee2000 |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
LITV |
Listen to your father, this one sired you, and do not despise your mother when she is old. |
MKJV |
Listen to your father who sired you, and do not despise your mother when she is old. |
RNKJV |
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
RWebster |
Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old . |
Rotherham |
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother. |
UKJV |
Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old. |
WEB |
Listen to your father who gave you life,and don¡¯t despise your mother when she is old. |
Webster |
Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
YLT |
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old. |
Esperanto |
Auxskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malsxatu vian patrinon, kiam sxi maljunigxos. |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ô¥é¥å ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ã¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ê¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ |