|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ê ¾ÆµéÀÇ ¾î¸Ó´Ï µÇ´Â ¿©ÀÚ°¡ ±× ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ºÒºÙ´Â °Í °°¾Æ¼ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¾î ûÇÏ°Ç´ë ³» ÁÖ¿© »ê ¾ÆÀ̸¦ ±×¿¡°Ô ÁÖ½Ã°í ¾Æ¹«ÂÉ·Ï Á×ÀÌÁö ¸¶¿É¼Ò¼ Ç쵂 ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ ³» °Íµµ µÇ°Ô ¸»°í ³× °Íµµ µÇ°Ô ¸»°í ³ª´©°Ô Ç϶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
NIV |
The woman whose son was alive was filled with compassion for her son and said to the king, "Please, my lord, give her the living baby! Don't kill him!" But the other said, "Neither I nor you shall have him. Cut him in two!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ »ê ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â Á¦ ÀÚ½ÄÀ» »ý°¢ÇÏ¿© °¡½¿ÀÌ ¸Þ¾îÁö´Â µíÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀӱݴÔ, »ê ¾ÆÀ̸¦ Àú ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ½Ã°í ¾ÆÀ̸¦ Á×ÀÌÁö¸¸Àº ¸¶½Ê½Ã¿À." ±×·¯³ª ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ´Â "¾îÂ÷ÇÇ ³» ¾ÆÀ̵µ ³× ¾ÆÀ̵µ ¾Æ´Ï´Ï ³ªÁÖ¾î °®ÀÚ" °í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ »ê ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â Á¦ ÀÚ½ÄÀ» »ý°¢ÇÏ¿© °¡½¿ÀÌ ¸Þ¿©Áö´Â µí ÇÏ¿© ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¿´´Ù. "ÀӱݴÔ, »ê ¾ÆÀ̸¦ Àú ³àÀÚ¿¡°Ô ÁÖ½Ã°í ¾ÆÀ̸¦ Á×ÀÌÁö¸¸Àº ¸¶½Ê½Ã¿À." ±×·¯³ª ´Ù¸¥ ³àÀÚ´Â "¾îÂ÷ÇÇ ³» ¾ÆÀ̵µ ³× ¾ÆÀ̵µ ¾Æ´Ï´Ï ³ª´©¾î °®ÀÚ"°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar die vrou wie se kind die lewendige was, het met die koning gespreek, want haar binneste was ontroerd oor haar seun -- sy het ges?: Ag, my heer, gee haar die lewendige kind en maak hom tog nie dood nie! -- terwyl die ander een s?: Hy sal nie myne en ook nie joue wees nie; sny deur! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬à¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Û ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö! ¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ó¬à¬Ö ? ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à! |
Dan |
Da r©ªrte K©¡rligheden til Barnet sig heftigt i den Kvinde, som var Moder til det levende Barn, og hun sagde til Kongen: "H©ªr mig, Herre! Giv hende det levende Barn; dr©¡b det endelig ikke!" Men den anden sagde: "Det skal hverken tilh©ªre mig eller dig, hug det kun over!" |
GerElb1871 |
Da sprach das Weib, deren Sohn der lebendige war, zum K?nig, denn ihr Innerstes wurde erregt ?ber ihren Sohn, und sagte: Bitte mein Herr! gebet ihr das lebendige Kind und t?tet es ja nicht! Jene aber sagte: Weder mein noch dein soll es sein, zerteilet es! |
GerElb1905 |
Da sprach das Weib, deren Sohn der lebendige war, zum K?nig, denn ihr Innerstes wurde erregt ?ber ihren Sohn, und sagte: Bitte mein Herr! Gebet ihr das lebendige Kind und t?tet es ja nicht! Jene aber sagte: Weder mein nochdein soll es sein, zerteilet es! |
GerLut1545 |
Da sprach das Weib, des Sohn lebete, zum K?nige (denn ihr m?tterlich Herz entbrannte ?ber ihren Sohn): Ach, mein HERR, gebt ihr das Kind lebendig und t?tet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein, la©¬t es teilen! |
GerSch |
Da sprach die Frau, welchem der lebendige Sohn geh?rte, zum K?nig (denn ihr Erbarmen ?ber ihren Sohn regte sich in ihr) und sagte: Bitte, mein Herr, gebt ihr das lebendige Kind und t?tet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein; teilet es! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ï ¥æ¥ø¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥í¥å¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ø, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï. ¥Ç ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ç ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç¥ó¥å ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á? ¥ç¥í¥á¥é, ¥ì¥ç¥ó¥å ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and by no means kill it. But the other said, It shall be neither mine nor thine. Divide it. |
AKJV |
Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned on her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither my nor yours, but divide it. |
ASV |
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it. |
BBE |
Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two. |
DRC |
But the woman whose child was alive, said to the king, (for her bowels were moved upon her child,) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
Darby |
Then spoke the woman whose was the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide it. |
ESV |
Then the woman whose son was alive said to the king, because (Gen. 43:30; Jer. 31:20; [Isa. 49:15]) her heart yearned for her son, Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death. But the other said, He shall be neither mine nor yours; divide him. |
Geneva1599 |
Then spake the woman, whose the liuing child was, vnto the King, for her compassion was kindled toward her sonne, and she sayde, Oh my lorde, giue her the liuing childe, and slay him not: but the other sayde, Let it be neither mine nor thine, but deuide it. |
GodsWord |
Then the woman whose son was still alive was deeply moved by her love for the child. She said to the king, "Please, sir, give her the living child. Please don't kill him!" But the other woman said, "He won't be mine or yours. Cut him [in two]." |
HNV |
Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, ¡°Oh, my lord, giveher the living child, and in no way kill it!¡± |
JPS |
Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned upon her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor thine; divide it.' |
Jubilee2000 |
Then the woman, of whom the living child [was], spoke unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide [it]. |
LITV |
And the woman whose son was the living one said to the king (for her womb yearned over her son) yea, she said, O my lord, give her the living child, and do not at all put it to death. And this one said, Let it be neither yours or mine, divide it . |
MKJV |
And the woman whose son was the living child said to the king, for her womb yearned over her son. And she said, O my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, Let it be neither mine nor yours; divide it ! |
RNKJV |
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my master, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
RWebster |
Then spoke the woman whose the living child was to the king , for her heart yearned over her son , and she said , O my lord , give her the living child , and by no means slay him. But the other said , Let he be neither mine nor thine, but divide him . {yearned: Heb. were hot} |
Rotherham |
Then spake the woman, whose was the living child, unto the king?for tender became her compassions over her son?so she said?Pardon, my lord! Give, her, the living child, and do not, kill, it. But the other kept on saying?Neither mine, nor thine, shall it be, divide it. |
UKJV |
Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor yours, but divide it. |
WEB |
Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, ¡°Oh, my lord, giveher the living child, and in no way kill it!¡± |
Webster |
Then spoke the woman whose the living child [was] to the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, [but] divide [it]. |
YLT |
And the woman whose son is the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, `O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this one saith, `Let it be neither mine or thine--cut it .' |
Esperanto |
Tiam la virino, kies filo estis la vivanta, ekparolis al la regxo, cxar ekscitigxis sxia kompato al sxia filo, kaj sxi diris:Ho mia sinjoro, donu al sxi la infanon vivantan, sed ne mortigu gxin. Sed la dua diris:Nek mi havu, nek vi; dishaku. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç? ¥ç¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥ì¥ï¥é ¥ì¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ó¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|