¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¼ö¼Ò¿Í »ìÂð ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ¾Æµé°ú Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ°ú ±º»ç·É°ü ¿ä¾ÐÀ» ûÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀÇ Á¾ ¼Ö·Î¸óÀº ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. |
NIV |
He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¿ÕÀÚµé ÀüºÎ¿Í »çÁ¦ ¿¡ºñ¾Æ´Þ, ±×¸®°í ±º»ç·É°ü ¿ä¾ÐÀ» ÃÊ´ëÇØ ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ¾Æ Á¦»ç¸¦ µå·È½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀӱݴÔÀÇ Á¾ ¼Ö·Î¸óÀº ºÎ¸£Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¿ÕÀÚµé ÀüºÎ¿Í Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ ±×¸®°í ±º»ç·É°ü ¿ä¾ÐÀ» ÃÊ´ëÇØ ³õ°í ¼Ò¿Í »ìÁø ¼Û¾ÆÁö¿Í ¾çÀ» ¸¹ÀÌ Àâ¾Æ Á¦»ç¸¦ µå·È½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀӱݴÔÀÇ Á¾ ¼Ö·Î¸óÀº ºÎ¸£Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want hy het beeste en vetgemaakte vee en kleinvee in menigte geslag en al die seuns van die koning en Abjatar, die priester, en Joab, die le?rowerste, genooi; maar u dienaar Salomo het hy nie genooi nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Ý ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â, ¬Ú ¬Ó¬à¬Ö¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó; ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬ß¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬Ý. |
Dan |
Han har ladet slagte Hornkv©¡g, Fedekv©¡g og Sm?kv©¡g i M©¡ngde og indbudt alle Konges©ªnnerne, Pr©¡sten Ebjatar og H©¡rf©ªreren Joab, men din Tr©¡l Salomo har han ikke indbudt. |
GerElb1871 |
Und er hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle S?hne des K?nigs und Abjathar, den Priester, und Joab, den Heerobersten, geladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. |
GerElb1905 |
Und er hat Rinder und Mastvieh und Kleinvieh geschlachtet in Menge, und hat alle S?hne des K?nigs und Abjathar, den Priester, und Joab, den Heerobersten, geladen; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. |
GerLut1545 |
Er hat Ochsen und gem?stet Vieh und viel Schafe geopfert; und hat geladen alle S?hne des K?nigs, dazu Abjathar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann; aber deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. |
GerSch |
Er hat Ochsen und Mastvieh und viele Schafe geopfert und hat alle S?hne des K?nigs eingeladen, dazu Abjatar, den Priester, und Joab, den Feldhauptmann. Aber deinen Knecht Salomo hat er nicht eingeladen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥î¥å ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í |
ACV |
And he has slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the army, but he has not called Solomon thy servant. |
AKJV |
And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon your servant has he not called. |
ASV |
and he hath (1) slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called. (1) Or sacrificed ) |
BBE |
And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant. |
DRC |
He hath killed oxen, and all fat cattle, and many rams, and invited all the king's sons, and Abiathar the priest, and Joab the general of the army: but Solomon thy servant he invited not. |
Darby |
And he has sacrificed oxen and fatted cattle and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king and Abiathar the priest and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant has he not invited. |
ESV |
(ver. 9) He has sacrificed oxen, fattened cattle, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, ([See ver. 7 above]) Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but ([See ver. 10 above]) Solomon your servant he has not invited. |
Geneva1599 |
And he hath offred many oxen, and fatte cattel, and sheepe, and hath called all the sonnes of the King, and Abiathar the Priest, and Ioab the captaine of the hoste: but Salomon thy seruant hath he not bidden. |
GodsWord |
He has sacrificed many fattened calves, bulls, and sheep. He has invited all the king's sons, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army [to his feast]. But he hasn't invited your servant Solomon. |
HNV |
He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joabthe captain of the army; but he hasn¡¯t called Solomon your servant. |
JPS |
And he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called. |
Jubilee2000 |
He has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance and has called all the sons of the king and Abiathar, the priest, and Joab, the captain of the host; but he has not invited Solomon, thy servant. |
LITV |
And he sacrifices oxen, and fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander of the army. But he has not called to your servant Solomon. |
MKJV |
And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the commander of the army. But he has not called your servant Solomon. |
RNKJV |
And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. |
RWebster |
And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance , and hath invited all the sons of the king , and Abiathar the priest , and Joab the captain of the host : but Solomon thy servant hath he not invited . |
Rotherham |
and he hath sacrificed oxen and heifers and sheep, in abundance, and hath invited all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab general of the army,?but, Solomon thy servant, hath he not invited. |
UKJV |
And he has slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon your servant has he not called. |
WEB |
He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joabthe captain of the army; but he hasn¡¯t called Solomon your servant. |
Webster |
And he hath slain oxen, and fat cattle, and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. |
YLT |
and he sacrificeth ox, and fatling, and sheep in abundance, and calleth for all the sons of the king, and for Abiathar the priest, and for Joab head of the host--and for Solomon thy servant he hath not called. |
Esperanto |
Li bucxis multe da bovoj kaj grasigitaj brutoj kaj sxafoj, kaj invitis cxiujn filojn de la regxo kaj la pastron Ebjatar kaj la militestron Joab, sed vian servanton Salomono li ne invitis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥á¥â ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í |