|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 1Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ÁÖ ¿ÕÀÌ¿© ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´Ù ÁÖ¸ñÇÏ°í ´©°¡ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀÌ¾î ±× ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ»Áö¸¦ °øÆ÷ÇϽñ⸦ ±â´Ù¸®³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
NIV |
My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀӱݴÔ, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÖ½ÃÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ´©±¸¸¦ Áö¸íÇϽþî ÀӱݴÔÀÇ µÚ¸¦ ÀÕ´Â ¿ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽðڽÀ´Ï±î ? ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀӱݴÔ, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÁÖ½ÃÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ´©±¸¸¦ Áö¸íÇϽÿ© ÀӱݴÔÀÇ µÚ¸¦ ÀÕ´Â ¿ÕÀÌ µÇ°Ô ÇϽðڽÀ´Ï±î. ¸»¾¸ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Maar op u, my heer die koning, is die o? van die hele Israel om hulle te kenne te gee wie op die troon van my heer die koning n? hom sal sit. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð ? ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
P? dig, Herre Konge, er hele Israels ¨ªjne rettet, for at du skal give dem til Kende, hvem der skal v©¡re din Efterf©ªlger og sidde p? min Herre Kongens Trone. |
GerElb1871 |
Und du, mein Herr K?nig-die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, da©¬ du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des K?nigs, nach ihm sitzen soll. |
GerElb1905 |
Und du, mein Herr K?nig die Augen von ganz Israel sind auf dich gerichtet, da©¬ du ihnen kundtuest, wer auf dem Throne meines Herrn, des K?nigs, nach ihm sitzen soll. |
GerLut1545 |
Du bist aber mein HERR K?nig; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, da©¬ du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines HERRN K?nigs nach ihm sitzen soll. |
GerSch |
Du bist es aber, mein Herr und K?nig, auf den die Augen von ganz Israel sehen, da©¬ du anzeigest, wer nach meinem Herrn und K?nig auf seinem Throne sitzen soll. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
AKJV |
And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
ASV |
And (1) thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. (1) Another reading is now ) |
BBE |
And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him. |
DRC |
And now, my lord O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee. |
Darby |
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
ESV |
And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
Geneva1599 |
And thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him. |
GodsWord |
All Israel is looking to you, Your Majesty, to tell them who should succeed you on your throne. |
HNV |
You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the kingafter him. |
JPS |
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
Jubilee2000 |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee that thou should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
LITV |
And you, my lord O king, the eyes of Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
MKJV |
And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. |
RNKJV |
And thou, my master, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my master the king after him. |
RWebster |
And thou, my lord , O king , the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
Rotherham |
Thou, therefore, my lord, O king, the eyes of all Israel, are upon thee,?to tell them, who shall sit upon the throne of my lord the king, after him. |
UKJV |
And you, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
WEB |
You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who shall sit on the throne of my lord the kingafter him. |
Webster |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldst tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
YLT |
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are on thee, to declare to them who doth sit on the throne of my lord the king after him; |
Esperanto |
Sed vi, mia sinjoro, ho regxo-la okuloj de cxiuj Izraelidoj estas turnitaj al vi, por ke vi diru al ili, kiu sidos sur la trono de mia sinjoro la regxo post li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|