|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 28Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¿ïÀÌ ´Ù¸¥ ¿ÊÀ» ÀÔ¾î º¯ÀåÇÏ°í µÎ »ç¶÷°ú ÇÔ²² °¥»õ ±×µéÀÌ ¹ã¿¡ ±× ¿©Àο¡°Ô À̸£·¯¼´Â »ç¿ïÀÌ À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ½ÅÁ¢ÇÑ ¼ú¹ýÀ¸·Î ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷À» ºÒ·¯ ¿Ã¸®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. |
NIV |
So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name." |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¿ïÀº ³²ÀÌ ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔ°í´Â µÎ ½ÅÇϸ¦ µ¥¸®°í ¹ã¿¡ ±× ¿©ÀÚ¸¦ ã¾Æ °¡¼ "³»°¡ ¸»Çϴ ȥ¹éÀ» ºÒ·¯³»¾î³» ¿î¼ö¸¦ º¸¾Æ ´Ù¿À" Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¿ïÀº ³²ÀÌ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°Ô ¿ÊÀ» °¥¾Æ ÀÔ°í´Â µÎ ½ÅÇϸ¦ µ¥¸®°í ¹ã¿¡ ±× ³àÀÚ¸¦ ã¾Æ°¡¼ "³»°¡ ¸»Çϴ ȥ¹éÀ» ºÒ·¯³»¿© ³» ¿î¼ö¸¦ º¸¾Æ´Ù¿À." Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Saul hom onkenbaar gemaak en ander klere aangetrek en weggegaan, hy en twee manne saam met hom. En toe hulle in die nag by die vrou aankom, s? hy: Voorspel tog vir my deur die gees van 'n afgestorwene en laat vir my opkom die een wat ek jou sal noem. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ. |
Dan |
Da gjorde Saul sig ukendelig og tog andre Kl©¡der p? og gav sig p? Vej, fulgt af to M©¡nd. Da de om Natten kom til Kvinden, sagde han: "Sp? mig ved en Genf©¡rds?nd og man mig den, jeg siger dig, frem!" |
GerElb1871 |
Und Saul verstellte sich und zog andere Kleider an, und ging hin, er und zwei M?nner mit ihm, und sie kamen zu dem Weibe bei der Nacht; und er sprach: Wahrsage mir doch durch den Totenbeschw?rergeist und bringe mir herauf, wen ich dir sagen werde. |
GerElb1905 |
Und Saul verstellte sich und zog andere Kleider an, und ging hin, er und zwei M?nner mit ihm, und sie kamen zu dem Weibe bei der Nacht; und er sprach: Wahrsage mir doch durch den Totenbeschw?rergeist und bringe mir herauf, wen ich dir sagen werde. |
GerLut1545 |
Und Saul wechselte seine Kleider und zog andere an; und ging hin, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht zum Weibe; und sprach: Lieber, weissage mir durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage. |
GerSch |
Und Saul verstellte sich und legte andere Kleider an und ging hin und zwei M?nner mit ihm; und sie kamen bei Nacht zu dem Weibe. Und er sprach: Wahrsage mir doch durch Totenbeschw?rung und bring mir den herauf, welchen ich dir sage! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥å¥ò¥ö¥ç¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥è¥ç ¥á¥ë¥ë¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ø. |
ACV |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him. And they came to the woman by night, and he said, Divine to me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to thee. |
AKJV |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray you, divine to me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name to you. |
ASV |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee. |
BBE |
So Saul, putting on other clothing, so that he might not be seen to be the king, took two men with him and went to the woman by night; and he said, Now, with the help of the spirit which you have, make the person whose name I will give you come up. |
DRC |
Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee. |
Darby |
And Saul disguised himself, and put on other garments, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine to me by the spirit of Python, and bring me him up whom I shall name to thee. |
ESV |
So Saul (1 Kgs. 20:38; 22:30; 2 Chr. 18:29; 35:22) disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said, ([Deut. 18:10]) Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you. |
Geneva1599 |
Then Saul changed him selfe, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he saide, I pray thee, coniecture vnto me by the familiar spirite, and bring me him vp whome I shall name vnto thee. |
GodsWord |
After disguising himself by putting on other clothes, Saul left with two men and came to the woman that night. He said to her, "Please consult with a dead person for me. Conjure up the person I request." |
HNV |
Saul disguised himself, and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and hesaid, ¡°Please divine to me by the familiar spirit, and bring me up whoever I shall name to you.¡± |
JPS |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine unto me, I pray thee, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.' |
Jubilee2000 |
And Saul disguised himself and put on other clothing, and he went with two men, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine unto me by spiritism and bring me [him] up whom I shall name unto thee. |
LITV |
And Saul disguised himself and put on other clothes. And he and two of the men with him went; and they came to the woman by night. And he said, I beg you, divine for me by the familiar spirit, calling up the dead , and bring up to me him whom I say to you. |
MKJV |
And Saul disguised himself and put on other clothing. And he went. And two men went with him. And they came to the woman by night. And he said, Please divine for me calling up the dead , and bring me up the man whom I shall name to you. |
RNKJV |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. |
RWebster |
And Saul disguised himself, and put on other raiment , and he went , and two men with him, and they came to the woman by night : and he said , I pray thee, divine to me as a medium , and bring up for me , whom I shall name to thee. |
Rotherham |
Saul therefore disguised himself, and put on other raiment, and departed?he and two men with him, and they came to the woman by night,?and he said?Divine for me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring up for me?whomsoever I shall name unto thee. |
UKJV |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray you, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto you. |
WEB |
Saul disguised himself, and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and hesaid, ¡°Please divine to me by the familiar spirit, and bring me up whoever I shall name to you.¡± |
Webster |
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine to me by the familiar spirit, and bring up for me whom I shall name to thee. |
YLT |
And Saul disguiseth himself and putteth on other garments, and goeth, he and two of the men with him, and they come in unto the woman by night, and he saith, `Divine, I pray thee, to me by the familiar spirit, and cause to come up to me him whom I say unto thee.' |
Esperanto |
Tiam Saul sxangxis siajn vestojn, metis sur sin aliajn vestojn, kaj iris kune kun du viroj, kaj ili venis al la virino nokte. Kaj li diris:Auxguru al mi, mi petas, per via auxgura povoscio, kaj elvoku al mi tiun, pri kiu mi diros al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥ó¥ï ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥â¥á¥ë¥å¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ä¥ç ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ã¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é¥ì¥ô¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø ¥ò¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|