Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 22Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ °Å±â¼­ ¸ð¾Ð ¹Ì½ºº£·Î °¡¼­ ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇϽÇÁö¸¦ ³»°¡ ¾Ë±â±îÁö ³ªÀÇ ºÎ¸ð°¡ ³ª¿Í¼­ ´ç½Åµé°ú ÇÔ²² ÀÖ°Ô Çϱ⸦ ûÇϳªÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
 NIV From there David went to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, "Would you let my father and mother come and stay with you until I learn what God will do for me?"
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡¼­ ´ÙÀ­Àº ¸ð¾ÐÀÇ ¹Ì½º¹Ù·Î °¡, ¸ð¾Ð ¿Õ¿¡°Ô "ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô ÇϽÇÁö ¾Ë°Ô µÉ ¶§±îÁö ³» ºÎ¸ð¸¦ ¸Ã¾Æ ÁֽʽÿÀ" Çϰí ûÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡¼­ ´ÙÀ­Àº ¸ð¾ÐÀÇ ¹Ì½º¹Ù·Î °¡ ¸ð¾Ð¿Õ¿¡°Ô "ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô ÇϽÇÁö ¾Ë°Ô µÉ ¶§±îÁö ³» ºÎ¸ð¸¦ ¸Ã¾ÆÁֽʽÿÀ." Çϰí ûÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Vandaar gaan Dawid toe na Mispe in Moab en s? aan die koning van Moab: Laat my vader en my moeder tog uitkom by julle totdat ek weet wat God met my wil doen.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬®¬Ñ¬ã¬æ¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ñ¬Ó¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Derfra drog David til Mizpe i Moab og sagde til Moabiternes Konge: "Lad min Fader og min Moder bo hos eder, indtil jeg f?r at vide, hvad Gud har for med mig!"
 GerElb1871 Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem K?nig von Moab: La©¬ doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich wei©¬, was Gott mir tun wird.
 GerElb1905 Und David ging von dannen nach Mizpe-Moab; und er sprach zu dem K?nig von Moab: La©¬ doch meinen Vater und meine Mutter ausziehen und bei euch sein, bis ich wei©¬, was Gott mir tun wird.
 GerLut1545 Und David ging von dannen gen Mizpe, in der Moabiter Land, und sprach zu der Moabiter K?nig: La©¬ meinen Vater und meine Mutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird.
 GerSch Und David ging von dannen gen Mizpe, in das Land der Moabiter, und sprach zum K?nig der Moabiter: La©¬ doch meinen Vater und meine Mutter bei euch ein und ausgehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ì¥é¥ò¥ð¥á ¥ó¥ç? ¥Ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ì¥ø¥á¥â, ¥Á? ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å.
 ACV And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
 AKJV And David went there to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
 ASV And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
 BBE And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me.
 DRC And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me.
 Darby And David went thence to Mizpeh in Moab, and said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth amongst you, till I know what God will do for me.
 ESV And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother stay (Syriac, Vulgate; Hebrew go out) with you, till I know what God will do for me.
 Geneva1599 And Dauid went thence to Mizpeh in Moab, and said vnto the King of Moab, I pray thee, let my father and my mother come and abide with you, till I knowe what God wil doe for me.
 GodsWord From there David went to Mizpah in Moab. He asked the king of Moab, "Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me."
 HNV David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, ¡°Please let my father and my mother come out with you, until Iknow what God will do for me.¡±
 JPS And David went thence to Mizpeh of Moab; and he said unto the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.'
 Jubilee2000 And David went from there to Mizpeh of Moab, and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth [and be] with you until I know what God will make of me.
 LITV And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come and be with you, until I know what God will do to me.
 MKJV And David went from there to Mizpeh of Moab. And he said to the king of Moab, Please let my father and my mother come forth and be with you until I know what God will do for me.
 RNKJV And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what Elohim will do for me.
 RWebster And David went from there to Mizpeh of Moab : and he said to the king of Moab , Let my father and my mother , I pray thee, come forth , and be with you, till I know what God will do for me.
 Rotherham And David departed thence, to Mizpah of Moab,?and said unto the king of Moab, I pray thee, let my father and my mother dwell with you, until that I know what God will do for me.
 UKJV And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray you, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
 WEB David went there to Mizpeh of Moab, and he said to the king of Moab, ¡°Please let my father and my mother come out with you, until Iknow what God will do for me.¡±
 Webster And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.
 YLT And David goeth thence to Mizpeh of Moab, and saith unto the king of Moab, `Let, I pray thee, my father and my mother go out with you, till that I know what God doth for me;'
 Esperanto Kaj de tie David iris en Micpen de Moab, kaj li diris al la regxo de Moab:Permesu al mia patro kaj al mia patrino resti cxe vi, gxis mi ekscios, kion faros al mi Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ì¥á¥ò¥ò¥ç¥õ¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ì¥ø¥á¥â ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥ç ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ø? ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø