성경장절 |
사사기 18장 5절 |
개역개정 |
그들이 그에게 이르되 청하건대 우리를 위하여 하나님께 물어 보아서 우리가 가는 길이 형통할는지 우리에게 알게 하라 하니 |
KJV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
NIV |
Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful." |
공동번역 |
이 말을 듣고 그들은 저희의 사명이 성취될 것인지 하느님께 물어 보아 달라고 부탁하였다. |
북한성경 |
이 말을 듣고 그들은 저희의 사명이 성취될 것인지 하느님께 물어보아 달라고 부탁하였다. |
Afr1953 |
Toe vra hulle hom: Raadpleeg God tog, dat ons kan weet of ons pad waarop ons reis, voorspoedig sal wees. |
BulVeren |
И те му казаха: Моля те, допитай се до Бога, за да узнаем дали ще бъде благополучен пътят, на който отиваме. |
Dan |
Da sagde de til ham: "Adspørg da Gud, at vi kan f? at vide, om vor Færd skal lykkes!" |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird. |
UMGreek |
Και ειπαν προ? αυτον, Ερωτησον, παρακαλουμεν, τον Θεον, δια να γνωρισωμεν εαν εχη να ευοδωθη η οδο? ημων την οποιαν υπαγομεν. |
ACV |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
AKJV |
And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
ASV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
BBE |
Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome. |
DRC |
Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. |
Darby |
And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous. |
ESV |
And they said to him, (Num. 27:21) Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed. |
Geneva1599 |
Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous. |
GodsWord |
They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful." |
HNV |
They said to him, “Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.” |
JPS |
And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.' |
Jubilee2000 |
And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do. |
LITV |
And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous. |
MKJV |
And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
RNKJV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of Elohim, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
RWebster |
And they said to him, Ask counsel , we pray thee, of God , that we may know whether our way which we go shall be prosperous . |
Rotherham |
So they said unto him?Ask of God, we pray thee,?that we may know whether the journey on which we are going shall have good success. |
UKJV |
And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
WEB |
They said to him, “Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.” |
Webster |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
YLT |
And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' |
Esperanto |
Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras. |
LXX(o) |
και ειπαν αυτω επερωτησον δη εν τω θεω και γνωσομεθα ει κατευοδοι η οδο? ημων ην ημει? πορευομεθα επ αυτην |
|
|
|
[배너등록]
|