Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àϰö° ³¯¿¡ À̸£·¯ ±×µéÀÌ »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³× ³²ÆíÀ» ²Ò¾î ±× ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·Á ´Þ¶ó Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ûÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ÇÏ´Ï
 KJV And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
 NIV On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÈê° µÇ´ø ³¯ ±×µéÀº »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô À»·¯¸Þ¾ú´Ù. "³× ½Å¶ûÀ» ²Ò¾î ±× ¼ö¼ö²²³¢ÀÇ ´äÀ» ¾Ë¾Æ ³»¼­ ¾Ë·Á ´Ù¿À. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³× ÀÏÁ·À» ºÒ¿¡ Å¿ö Á×À̰ڴÙ. ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ ÃÊ´ëÇØ ³õ°í´Â Ȧ¶û ¹þ±æ ¼ÀÀÌ³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº »çÈêÀÌ Áö³ªµµ·Ï ±× ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®Áö ¸øÇß´Ù. ³ªÈê° µÇ´ø ³¯ ±×µéÀº »ï¼ÕÀÇ ¾ÈÇØ¿¡°Ô À»·¯¸Þ¿´´Ù. "³× ½Å¶ûÀ» ²Ò¿© ±× ¼ö¼ö²²³¢ÀÇ ´äÀ» ¾Ë¾Æ³»¼­ ¾Ë·Á´Ù¿À. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³× ÀÏÁ·À» ºÒ¿¡ Å¿öÁ×À̰ڴÙ. ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ ÃÊ´ëÇØ ³õ°í´Â Ȧ¶û ¹þ±æ ¼ÀÀ̳Ä."
 Afr1953 En op die vierde dag s? hulle aan die vrou van Simson: Haal jou man oor dat hy die raaisel vir ons uitl?, anders verbrand ons jou en die huis van jou vader met vuur; het julle ons genooi om ons te berowe, of hoe?
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß: ¬³¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß! ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú?
 Dan og den fjerde Dag sagde de til Samsons Hustru: "Lok din Mand til at sige os L©ªsningen, ellers br©¡nder vi dig og din Faders Hus inde! Har I budt os herhen for at tage alting fra os?"
 GerElb1871 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, da©¬ er uns das R?tsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr?
 GerElb1905 Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, da©¬ er uns das R?tsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr?
 GerLut1545
 GerSch Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weib: ?berrede deinen Mann, da©¬ er uns dieses R?tsel verrate, sonst werden wir dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Habt ihr uns darum hierher geladen, um uns arm zu machen?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í, ¥Ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥á? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥á?; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø;
 ACV And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye called us to impoverish us? Is it not so?
 AKJV And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take that we have? is it not so?
 ASV And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to (1) impoverish us? is it not so ? (1) Or take that which we have )
 BBE So on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have?
 DRC And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?
 Darby And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye invited us to impoverish us, --is it not so ?
 ESV On the fourth (Septuagint, Syriac; Hebrew seventh) day they said to Samson's wife, (ch. 16:5) Entice your husband to tell us what the riddle is, (ch. 15:6) lest we burn you and your father's house with fire. Have you invited us here to impoverish us?
 Geneva1599 And when the seuenth day was come, they said vnto Samsons wife, Entise thine husband, that he may declare vs the riddle, lest wee burne thee and thy fathers house with fire. Haue ye called vs, to possesse vs? is it not so?
 GodsWord On the fourth day they said to Samson's wife, "Trick your husband into solving the riddle for us. If you don't, we'll burn you and your family to death. Did the two of you invite us [just to make us poor]?"
 HNV It happened on the seventh day, that they said to Samson¡¯s wife, ¡°Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lestwe burn you and your father¡¯s house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?¡±
 JPS And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?'
 Jubilee2000 And it came to pass on the seventh day that they said unto Samson's wife, Entice thy husband that he may declare unto us this enigma lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye called us here to impoverish us?
 LITV And it happened on the seventh day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called for us to make us poor? Is it not so?
 MKJV And it happened on the seventh day they said to Samson's wife, Lure your husband so that he may tell the riddle to us, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to take what we have? Is it not so ?
 RNKJV And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samsons wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy fathers house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
 RWebster And it came to pass on the seventh day , that they said to Samson's wife , Entice thy husband , that he may declare to us the riddle , lest we burn thee and thy father's house with fire : have ye called us to take what we possess ? is it not so ? {take...: Heb. possess us, or, impoverish us?}
 Rotherham And it came to pass, on the fourth day, that they said to Samson¡¯s wife, Entice thy husband, that he may tell us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father, with fire. Was it not, to impoverish us, that ye invited us?was it not?
 UKJV And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have all of you called us to take that we have? is it not so?
 WEB It happened on the seventh day, that they said to Samson¡¯s wife, ¡°Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lestwe burn you and your father¡¯s house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?¡±
 Webster And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? [is it] not [so]?
 YLT And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?'
 Esperanto En la sepa tago ili diris al la edzino de SXimsxon:Admonu vian edzon, ke li solvu al ni la enigmon; alie ni forbruligos per fajro vin kaj la domon de via patro. CXu por senhavigi nin vi invitis nin cxi tien?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥ç¥ì¥á ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ç ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø