¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àϰö° ³¯¿¡ À̸£·¯ ±×µéÀÌ »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô À̸£µÇ ³Ê´Â ³× ³²ÆíÀ» ²Ò¾î ±× ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·Á ´Þ¶ó Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³Ê¿Í ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ºÒ»ç¸£¸®¶ó ³ÊÈñ°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¼ÒÀ¯¸¦ »©¾Ñ°íÀÚ ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ûÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? |
NIV |
On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÈê° µÇ´ø ³¯ ±×µéÀº »ï¼ÕÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô À»·¯¸Þ¾ú´Ù. "³× ½Å¶ûÀ» ²Ò¾î ±× ¼ö¼ö²²³¢ÀÇ ´äÀ» ¾Ë¾Æ ³»¼ ¾Ë·Á ´Ù¿À. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³× ÀÏÁ·À» ºÒ¿¡ Å¿ö Á×À̰ڴÙ. ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ ÃÊ´ëÇØ ³õ°í´Â Ȧ¶û ¹þ±æ ¼ÀÀÌ³Ä ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº »çÈêÀÌ Áö³ªµµ·Ï ±× ¼ö¼ö²²³¢¸¦ Ç®Áö ¸øÇß´Ù. ³ªÈê° µÇ´ø ³¯ ±×µéÀº »ï¼ÕÀÇ ¾ÈÇØ¿¡°Ô À»·¯¸Þ¿´´Ù. "³× ½Å¶ûÀ» ²Ò¿© ±× ¼ö¼ö²²³¢ÀÇ ´äÀ» ¾Ë¾Æ³»¼ ¾Ë·Á´Ù¿À. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³× ÀÏÁ·À» ºÒ¿¡ Å¿öÁ×À̰ڴÙ. ³×°¡ ¿ì¸®¸¦ ÃÊ´ëÇØ ³õ°í´Â Ȧ¶û ¹þ±æ ¼ÀÀ̳Ä." |
Afr1953 |
En op die vierde dag s? hulle aan die vrou van Simson: Haal jou man oor dat hy die raaisel vir ons uitl?, anders verbrand ons jou en die huis van jou vader met vuur; het julle ons genooi om ons te berowe, of hoe? |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß: ¬³¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß! ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú? |
Dan |
og den fjerde Dag sagde de til Samsons Hustru: "Lok din Mand til at sige os L©ªsningen, ellers br©¡nder vi dig og din Faders Hus inde! Har I budt os herhen for at tage alting fra os?" |
GerElb1871 |
Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, da©¬ er uns das R?tsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? |
GerElb1905 |
Und es geschah am siebten Tage, da sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, da©¬ er uns das R?tsel kundtue, damit wir nicht dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Um uns zu berauben, habt ihr uns geladen, nicht wahr? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weib: ?berrede deinen Mann, da©¬ er uns dieses R?tsel verrate, sonst werden wir dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Habt ihr uns darum hierher geladen, um uns arm zu machen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í, ¥Ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ì¥á? ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥ç¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥á?; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø; |
ACV |
And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye called us to impoverish us? Is it not so? |
AKJV |
And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have you called us to take that we have? is it not so? |
ASV |
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to (1) impoverish us? is it not so ? (1) Or take that which we have ) |
BBE |
So on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have? |
DRC |
And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us? |
Darby |
And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye invited us to impoverish us, --is it not so ? |
ESV |
On the fourth (Septuagint, Syriac; Hebrew seventh) day they said to Samson's wife, (ch. 16:5) Entice your husband to tell us what the riddle is, (ch. 15:6) lest we burn you and your father's house with fire. Have you invited us here to impoverish us? |
Geneva1599 |
And when the seuenth day was come, they said vnto Samsons wife, Entise thine husband, that he may declare vs the riddle, lest wee burne thee and thy fathers house with fire. Haue ye called vs, to possesse vs? is it not so? |
GodsWord |
On the fourth day they said to Samson's wife, "Trick your husband into solving the riddle for us. If you don't, we'll burn you and your family to death. Did the two of you invite us [just to make us poor]?" |
HNV |
It happened on the seventh day, that they said to Samson¡¯s wife, ¡°Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lestwe burn you and your father¡¯s house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?¡± |
JPS |
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?' |
Jubilee2000 |
And it came to pass on the seventh day that they said unto Samson's wife, Entice thy husband that he may declare unto us this enigma lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye called us here to impoverish us? |
LITV |
And it happened on the seventh day, they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called for us to make us poor? Is it not so? |
MKJV |
And it happened on the seventh day they said to Samson's wife, Lure your husband so that he may tell the riddle to us, lest we burn you and your father's house with fire. Have you called us to take what we have? Is it not so ? |
RNKJV |
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samsons wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy fathers house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? |
RWebster |
And it came to pass on the seventh day , that they said to Samson's wife , Entice thy husband , that he may declare to us the riddle , lest we burn thee and thy father's house with fire : have ye called us to take what we possess ? is it not so ? {take...: Heb. possess us, or, impoverish us?} |
Rotherham |
And it came to pass, on the fourth day, that they said to Samson¡¯s wife, Entice thy husband, that he may tell us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father, with fire. Was it not, to impoverish us, that ye invited us?was it not? |
UKJV |
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn you and your father's house with fire: have all of you called us to take that we have? is it not so? |
WEB |
It happened on the seventh day, that they said to Samson¡¯s wife, ¡°Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lestwe burn you and your father¡¯s house with fire. Have you called us to impoverish us? Is it not so?¡± |
Webster |
And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? [is it] not [so]? |
YLT |
And it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, `Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?' |
Esperanto |
En la sepa tago ili diris al la edzino de SXimsxon:Admonu vian edzon, ke li solvu al ni la enigmon; alie ni forbruligos per fajro vin kaj la domon de via patro. CXu por senhavigi nin vi invitis nin cxi tien? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥ç¥ì¥á ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ì¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ç ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ç¥ì¥á? |