¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ÀÌ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷º¸´Ù ¾Õ¼ ¿ä´Ü ° ³ª·çÅÎÀ» Àå¾ÇÇÏ°í ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¸»Çϱ⸦ ûÇÏ°Ç´ë ³ª¸¦ °Ç³Ê°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ¸é ±æ¸£¾Ñ »ç¶÷ÀÌ ±×¿¡°Ô ¹¯±â¸¦ ³×°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ³Ä ÇÏ¿© ±×°¡ ¸¸ÀÏ ¾Æ´Ï¶ó Çϸé |
KJV |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; |
NIV |
The Gileadites captured the fords of the Jordan leading to Ephraim, and whenever a survivor of Ephraim said, "Let me cross over," the men of Gilead asked him, "Are you an Ephraimite?" If he replied, "No," |
°øµ¿¹ø¿ª |
±æ¸£¾Ñ±ºÀº ¿¡ºê¶óÀÓ Áö¿ªÀÇ ¿ä¸£´Ü° ³ª·ç¸¦ Â÷ÁöÇÏ°í ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡ °Ç³× ´Þ¶ó°í Çϸé, ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ³Ä°í ¹¯°í ¾Æ´Ï¶ó°í Çϸé |
ºÏÇѼº°æ |
±æ¸£¾Ñ±ºÀº ¿¡ºê¶óÀÓÁö¿ªÀÇ ¿ä´Ü° ³ª·ç¸¦ Â÷ÁöÇÏ°í ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÄ¡´Ù°¡ °Ç³Ê ´Þ¶ó°í ÇÏ¸é ¿¡ºê¶óÀÓ »ç¶÷ÀÌ³Ä°í ¹¯°í ¾Æ´Ï¶ó°í Çϸé |
Afr1953 |
En G¢®lead het die Efraimiete van die Jordaan-driwwe afgesny; en as die vlugtelinge van Efraim s?: Ek wil deurgaan -- dan vra die manne van G¢®lead vir hom: Is jy 'n Efraimiet? As hy s?: Nee, |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ö¬æ¬â¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬è¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê¬Ö: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ö¬æ¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬è ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú? |
Dan |
Og Gileaditerne afskar Efraimiterne fra Jordans Vadesteder. Hver Gang s? en af de efraimitiske Flygtninge sagde: "Lad mig komme over!" spurgte Gileads M©¡nd: "Er du Efraimit?" Og n?r han svarede: "Nej!" |
GerElb1871 |
Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. (O. besetzte die Furten des Jordan, die nach Ephraim f?hrten. Vergl. Kap. 3,28) Und es geschah, wenn ein Fl?chtling von Ephraim sprach: (Eig. wenn Fl?chtlinge von Ephraim sprachen) La©¬ mich hin?bergehen! so sprachen die M?nner von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? (Eig. ein Ephrathiter) |
GerElb1905 |
Und Gilead nahm Ephraim die Furten des Jordan. (O. besetzte die Furten des Jordan, die nach Ephraim f?hrten. Vergl. Kap. 3, 28) Und es geschah, wenn ein Fl?chtling von Ephraim sprach: (Eig. wenn Fl?chtlinge von Ephraim sprachen) La©¬ mich hin?bergehen! So sprachen die M?nner von Gilead zu ihm: Bist du ein Ephraimiter? (Eig. ein Ephrathiter) |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und die Gileaditer besetzten die Furt des Jordan vor Ephraim. Wenn nun die fl?chtenden Ephraimiter sprachen: La©¬ mich hin?bergehen! so sprachen die M?nner von Gilead: Bist du ein Ephraimiter? Wenn er dann antwortete: Nein! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä¥é¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ø¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ó¥å ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì¥é¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ã¥á¥ä¥ø¥í ¥å¥ë¥å¥ã¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì¥é¥ó¥ç?; ¥Å¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, |
ACV |
And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are thou an Ephraimite? If he said, No, |
AKJV |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; |
ASV |
And the Gileadites took the fords of the Jordan (1) against the Ephraimites. And it was so, that, when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; (1) Or toward Ephraim ) |
BBE |
And the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No; |
DRC |
And the Galaadites secured the fords of the Jordan, by which Ephraim was to return. And when any one of the number of Ephraim came thither in the flight, and said: I beseech you let me pass: the Galaadites said to him: Art thou not an Ephraimite? If he said: I am not: |
Darby |
And Gilead took the fords of the Jordan before Ephraim; and it came to pass that when the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite? and he said, No. |
ESV |
And the Gileadites captured (See ch. 3:28) the fords of the Jordan against the Ephraimites. And when any of the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? When he said, No, |
Geneva1599 |
Also the Gileadites tooke the passages of Iorden before the Ephraimites, and when the Ephraimites that were escaped, saide, Let me passe, then the men of Gilead said vnto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay, |
GodsWord |
The men of Gilead captured the shallow crossings of the Jordan River leading back to Ephraim. Whenever a fugitive from Ephraim said, "Let me cross," the men of Gilead would ask, "Are you from Ephraim?" If he answered, "No," |
HNV |
The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraimsaid, Let me go over, the men of Gilead said to him, ¡°Are you an Ephraimite?¡± If he said, ¡°No;¡± |
JPS |
And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said unto him: 'Art thou an Ephraimite?' If he said: 'Nay'; |
Jubilee2000 |
And the Gileadites took the passages of the Jordan from Ephraim; and it was [such] that when any of those of Ephraim who had escaped would say, May I pass? The men of Gilead would ask them, [Art] thou an Ephrathite? If he said, No; |
LITV |
And Gilead captured the fords of the Jordan before Ephraim. And it happened when the fugitives from Ephraim said, Let me pass over, then the men of Gilead said to him, You are an Ephraimite. And he said, No. |
MKJV |
And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites. And it happened that when one of those Ephraimites who had escaped said, Let me go over, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And he said, No. |
RNKJV |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; |
RWebster |
And the Gileadites took the fords of Jordan before the Ephraimites : and it was so , that when those Ephraimites who had escaped said , Let me go over ; that the men of Gilead said to him, Art thou an Ephraimite ? If he said , Nay; |
Rotherham |
And the Gileadites captured the fords of the Jordan, against the Ephraimites,?and so it was, that, when the fugitives of Ephraim said, Let me pass over, the men of Gilead said to him, An Ephraimite, art thou? and, if he said?Nay! |
UKJV |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Are you an Ephraimite? If he said, Nay; |
WEB |
The Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. It was so, that when any of the fugitives of Ephraimsaid, Let me go over, the men of Gilead said to him, ¡°Are you an Ephraimite?¡± If he said, ¡°No;¡± |
Webster |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was [so], that when those Ephraimites who had escaped, said, Let me go over; that the men of Gilead said to him, [Art] thou an Ephraimite? If he said, No; |
YLT |
And Gilead captureth the passages of the Jordan to Ephraim, and it hath been, when any of the fugitives of Ephraim say, `Let me pass over,' and the men of Gilead say to him, `An Ephramite thou?' and he saith, `No;' |
Esperanto |
Kaj la Gileadanoj baris al la Efraimidoj la transirejojn de Jordan. Kaj kiam iu el la forkurantaj Efraimidoj diris:Mi volas transiri, tiam la Gileadanoj diris al li:CXu vi estas Efraimido? Se li diris:Ne, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ä¥é¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ì¥ç ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ì¥å¥í |