Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  여호수아 9장 11절
 개역개정 그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 주민이 우리에게 말하여 이르되 너희는 여행할 양식을 손에 가지고 가서 그들을 만나서 그들에게 이르기를 우리는 당신들의 종들이니 이제 우리와 조약을 맺읍시다 하라 하였나이다
 KJV Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
 NIV And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us."'
 공동번역 우리 나라의 장로들과 온 백성이 도중에 먹을 양식을 마련해 주면서 당신들을 만나라고 우리를 보냈습니다. 그래서 이렇게, 우리는 당신들의 종이니 우리와 조약을 맺어 달라고 청하는 것입니다.
 북한성경 우리 나라의 장로들과 온 백성이 도중에 먹을 량식을 마련해주면서 당신들을 만나라고 우리를 보냈습니다. 그래서 이렇게 우리는 당신들의 종인 우리와 조약을 맺어달라고 청하는 것입니다.
 Afr1953 Daarom het ons oudstes en al die inwoners van ons land met ons gespreek en ges?: Neem padkos met julle saam vir die reis en trek hulle tegemoet en s? aan hulle: Ons is julle dienaars, sluit dan nou 'n verbond met ons.
 BulVeren Тогава нашите старейшини и всичките жители на нашата земя ни говориха и казаха: Вземете в ръката си храна за из път и идете да ги посрещнете, и им кажете: Ние сме ваши слуги, затова сега направете договор с нас.
 Dan og vore Ældste og alle Indbyggerne i vort Land sagde til os: Tag Rejse tæring med eder, drag dem i Møde og sig til dem: Vi er eders Trælle; slut derfor nu Pagt med os!
 GerElb1871 Da sprachen unsere ?ltesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns!
 GerElb1905 Da sprachen unsere ?ltesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns!
 GerLut1545 Darum sprachen unsere ?ltesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
 GerSch Darum sprachen unsere ?ltesten und alle Einwohner unseres Landes zu uns also: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin, ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte, so macht nun einen Bund mit uns!
 UMGreek δια τουτο ειπον προ? ημα? οι πρεσβυτεροι ημων και παντε? οι κατοικοι τη? γη? ημων, λεγοντε?, Λαβετε ει? εαυτου? εφοδια δια την οδον, και υπαγετε ει? συναντησιν αυτων και ειπατε προ? αυτου?, δουλοι σα? ειμεθα τωρα λοιπον καμετε συνθηκην προ? ημα?
 ACV And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make ye a covenant with us.
 AKJV Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make you a league with us.
 ASV And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
 BBE So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
 DRC And our ancients, and all the inhabitants of our country said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.
 Darby And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
 ESV So our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, We are your servants. Come now, make a covenant with us.
 Geneva1599 Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs.
 GodsWord Our leaders and everyone who lives in our country told us, 'Take what you need for the trip, and go meet them. Tell them, "We're at your mercy. Make a treaty with us right now."'
 HNV Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provision in your hand for the journey, and go to meetthem, and tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’
 JPS And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.
 Jubilee2000 Therefore, our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision with you for the journey and go to meet them and say unto them, We [are] your servants; therefore, now make ye a covenant with us.
 LITV And our elders and all the people of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the way, and go to meet them. And you shall say to them, We are your servants; and now, cut a covenant with us.
 MKJV And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We are your servants. And now make a treaty with us.
 RNKJV Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
 RWebster Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying , Take provisions with you for the journey , and go to meet them, and say to them, We are your servants : therefore now make ye a league with us. {with you: Heb. in your hand}
 Rotherham So our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, saying?Take ye, in your hand, provision for the journey, and go your way to meet them,?then shall ye say unto them, Your servants, we are. Now, therefore, solemnise with us a covenant.
 UKJV Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make all of you a league with us.
 WEB Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provision in your hand for the journey, and go to meetthem, and tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’
 Webster Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us:
 YLT `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we are , and now, make with us a covenant;
 Esperanto Kaj diris al ni niaj plejagxuloj kaj cxiuj logxantoj de nia lando jene:Prenu en viajn manojn mangxajxon por la vojo, kaj iru renkonte al ili, kaj diru al ili:Ni estas viaj sklavoj; faru do kun ni interligon.
 LXX(o) και ακουσαντε? ειπαν προ? ημα? οι πρεσβυτεροι ημων και παντε? οι κατοικουντε? την γην ημων λεγοντε? λαβετε εαυτοι? επισιτισμον ει? την οδον και πορευθητε ει? συναντησιν αυτων και ερειτε προ? αυτου? οικεται σου εσμεν και νυν διαθεσθε ημιν διαθηκην


    





  인기검색어
kcm  2506618
교회  1377221
선교  1336863
예수  1263038
설교  1048719
아시아  954343
세계  934329
선교회  900323
사랑  889406
바울  882448


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진