성경장절 |
여호수아 9장 11절 |
개역개정 |
그러므로 우리 장로들과 우리 나라의 모든 주민이 우리에게 말하여 이르되 너희는 여행할 양식을 손에 가지고 가서 그들을 만나서 그들에게 이르기를 우리는 당신들의 종들이니 이제 우리와 조약을 맺읍시다 하라 하였나이다 |
KJV |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. |
NIV |
And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us."' |
공동번역 |
우리 나라의 장로들과 온 백성이 도중에 먹을 양식을 마련해 주면서 당신들을 만나라고 우리를 보냈습니다. 그래서 이렇게, 우리는 당신들의 종이니 우리와 조약을 맺어 달라고 청하는 것입니다. |
북한성경 |
우리 나라의 장로들과 온 백성이 도중에 먹을 량식을 마련해주면서 당신들을 만나라고 우리를 보냈습니다. 그래서 이렇게 우리는 당신들의 종인 우리와 조약을 맺어달라고 청하는 것입니다. |
Afr1953 |
Daarom het ons oudstes en al die inwoners van ons land met ons gespreek en ges?: Neem padkos met julle saam vir die reis en trek hulle tegemoet en s? aan hulle: Ons is julle dienaars, sluit dan nou 'n verbond met ons. |
BulVeren |
Тогава нашите старейшини и всичките жители на нашата земя ни говориха и казаха: Вземете в ръката си храна за из път и идете да ги посрещнете, и им кажете: Ние сме ваши слуги, затова сега направете договор с нас. |
Dan |
og vore Ældste og alle Indbyggerne i vort Land sagde til os: Tag Rejse tæring med eder, drag dem i Møde og sig til dem: Vi er eders Trælle; slut derfor nu Pagt med os! |
GerElb1871 |
Da sprachen unsere ?ltesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns! |
GerElb1905 |
Da sprachen unsere ?ltesten und alle Bewohner unseres Landes zu uns und sagten: Nehmet Zehrung mit euch auf den Weg und gehet ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte; und nun machet einen Bund mit uns! |
GerLut1545 |
Darum sprachen unsere ?ltesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns. |
GerSch |
Darum sprachen unsere ?ltesten und alle Einwohner unseres Landes zu uns also: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin, ihnen entgegen, und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte, so macht nun einen Bund mit uns! |
UMGreek |
δια τουτο ειπον προ? ημα? οι πρεσβυτεροι ημων και παντε? οι κατοικοι τη? γη? ημων, λεγοντε?, Λαβετε ει? εαυτου? εφοδια δια την οδον, και υπαγετε ει? συναντησιν αυτων και ειπατε προ? αυτου?, δουλοι σα? ειμεθα τωρα λοιπον καμετε συνθηκην προ? ημα? |
ACV |
And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make ye a covenant with us. |
AKJV |
Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make you a league with us. |
ASV |
And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us. |
BBE |
So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us. |
DRC |
And our ancients, and all the inhabitants of our country said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. |
Darby |
And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us. |
ESV |
So our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, We are your servants. Come now, make a covenant with us. |
Geneva1599 |
Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs. |
GodsWord |
Our leaders and everyone who lives in our country told us, 'Take what you need for the trip, and go meet them. Tell them, "We're at your mercy. Make a treaty with us right now."' |
HNV |
Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provision in your hand for the journey, and go to meetthem, and tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’ |
JPS |
And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us. |
Jubilee2000 |
Therefore, our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision with you for the journey and go to meet them and say unto them, We [are] your servants; therefore, now make ye a covenant with us. |
LITV |
And our elders and all the people of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the way, and go to meet them. And you shall say to them, We are your servants; and now, cut a covenant with us. |
MKJV |
And our elders and all those who live in our country spoke to us saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them. Say to them, We are your servants. And now make a treaty with us. |
RNKJV |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. |
RWebster |
Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying , Take provisions with you for the journey , and go to meet them, and say to them, We are your servants : therefore now make ye a league with us. {with you: Heb. in your hand} |
Rotherham |
So our elders and all the inhabitants of our land spake unto us, saying?Take ye, in your hand, provision for the journey, and go your way to meet them,?then shall ye say unto them, Your servants, we are. Now, therefore, solemnise with us a covenant. |
UKJV |
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make all of you a league with us. |
WEB |
Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take provision in your hand for the journey, and go to meetthem, and tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’ |
Webster |
Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us: |
YLT |
`And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we are , and now, make with us a covenant; |
Esperanto |
Kaj diris al ni niaj plejagxuloj kaj cxiuj logxantoj de nia lando jene:Prenu en viajn manojn mangxajxon por la vojo, kaj iru renkonte al ili, kaj diru al ili:Ni estas viaj sklavoj; faru do kun ni interligon. |
LXX(o) |
και ακουσαντε? ειπαν προ? ημα? οι πρεσβυτεροι ημων και παντε? οι κατοικουντε? την γην ημων λεγοντε? λαβετε εαυτοι? επισιτισμον ει? την οδον και πορευθητε ει? συναντησιν αυτων και ερειτε προ? αυτου? οικεται σου εσμεν και νυν διαθεσθε ημιν διαθηκην |