성경장절 |
여호수아 9장 12절 |
개역개정 |
우리의 이 떡은 우리가 당신들에게로 오려고 떠나던 날에 우리들의 집에서 아직도 뜨거운 것을 양식으로 가지고 왔으나 보소서 이제 말랐고 곰팡이가 났으며 |
KJV |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: |
NIV |
This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is. |
공동번역 |
여기에 우리의 빵이 있습니다. 당신들께 오려고 집에서 만들어 가지고 떠날 때는 따끈따끈하던 것입니다. 그런데 보시다시피 이제는 이렇게 말라서 바삭바삭해졌습니다. |
북한성경 |
여기에 우리의 빵이 있습니다. 당신들께 오려고 집에서 만들어가지고 떠날 때는 따끈따끈하던 것입니다. 그런데 보시다싶이 이렇게 말라서 바삭바삭해졌습니다. |
Afr1953 |
Ons brood hier -- warm het ons dit as padkos uit ons huise geneem, die dag toe ons uitgetrek het om na julle te gaan -- kyk maar, nou het dit droog en verkrummeld geword. |
BulVeren |
Този наш хляб беше топъл, когато го взехме от къщите си за храна в деня, когато излязохме, за да дойдем при вас; а ето, сега е сух и плесенясал. |
Dan |
Vort Brød her var endnu varmt, da vi tog det med hjemmefra, dengang vi begav os af Sted for at drage til eder; men se, nu er det tørt og mullent; |
GerElb1871 |
Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren H?usern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden. |
GerElb1905 |
Dieses unser Brot, warm haben wir es aus unseren H?usern als Zehrung mitgenommen an dem Tage, da wir auszogen, um zu euch zu gehen; und nun siehe, es ist vertrocknet und schimmlig geworden. |
GerLut1545 |
Dies unser Brot, das wir aus unsern H?usern zu unserer Speise nahmen, war noch frisch, da wir auszogen zu euch; nun aber, siehe, es ist hart und schimmlig; |
GerSch |
Dieses unser Brot, das wir zu unserm Speisevorrat aus unsern H?usern nahmen, war noch warm, als wir auszogen, um zu euch zu gehen; nun aber, siehe, ist es hart und schimmlig. |
UMGreek |
τον αρτον ημων τουτον ζεστον ελαβομεν εκ των οικιων ημων, καθ ην ημεραν εξηλθομεν δια να ελθωμεν προ? εσα? και τωρα, ιδου, ειναι ξηρο? και κατατεθρυμμενο? |
ACV |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you, but now, behold, it is dry, and has become moldy. |
AKJV |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy: |
ASV |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy: |
BBE |
This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up. |
DRC |
Behold, these leaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces, by being exceeding old. |
Darby |
This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy. |
ESV |
Here is our bread. It was still warm when we took it from our houses as our food for the journey on the day we set out to come to you, but now, behold, it is dry and crumbly. |
Geneva1599 |
This our bread we tooke it hote with vs for vittailes out of our houses, the day we departed to come vnto you: but nowe beholde, it is dried, and it is mouled. |
GodsWord |
Our bread was warm when we left home to meet with you. Look at it now! It's dry and crumbling. |
HNV |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, andhas become moldy. |
JPS |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs. |
Jubilee2000 |
This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to come unto you, but now, behold, it is dry and mouldy. |
LITV |
We provided ourselves with this hot bread out of our houses on the day we came out to go to you. And now, behold, it is dry and it is crumbs. |
MKJV |
We took this bread hot for our provision out of our houses on the day we came out to go to you. But now, see, it is dry, and it is moldy. |
RNKJV |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: |
RWebster |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry , and it is mouldy : |
Rotherham |
This our bread, took we, hot, for our provision, out of our houses, on the day we came forth to journey unto you,?but, now, lo! it is dry, yea it is broken; |
UKJV |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: |
WEB |
This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, andhas become moldy. |
Webster |
This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy: |
YLT |
this our bread--hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs; |
Esperanto |
CXi tiu nia pano estis varma, kiam ni prenis gxin provize el niaj domoj en la tago, en kiu ni eliris, por iri al vi; kaj nun jen gxi malfresxigxis kaj sximigxis. |
LXX(o) |
ουτοι οι αρτοι θερμου? εφωδιασθημεν αυτου? εν τη ημερα η εξηλθομεν παραγενεσθαι προ? υμα? νυν δε εξηρανθησαν και γεγονασιν βεβρωμενοι |