성경장절 |
출애굽기 26장 36절 |
개역개정 |
청색 자색 홍색 실과 가늘게 꼰 베 실로 수 놓아 짜서 성막 문을 위하여 휘장을 만들고 |
KJV |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
NIV |
"For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. |
공동번역 |
성막 문간을 가릴 막을 자주빛 털실과 붉은 빛 털실과 진홍빛 털실과 가늘게 꼰 모시실로 무늬를 놓아 가며 짜라. |
북한성경 |
성막문간을 가릴 막을 자주빛 털실과 붉은 빛 털실, 진홍빛 털실과 가늘게 꼰 모시실로 무늬를 놓아가며 짜라. |
Afr1953 |
Jy moet ook vir die ingang van die tent 'n bedekking maak van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn dubbeldraad-linne, veelkleurige werk. |
BulVeren |
И да направиш за вход на шатъра завеса, везана работа от синьо, мораво, червено и препреден висон. |
Dan |
Fremdeles skal du lave et Forhæng til Teltets indgang af violet og rødt Purpurgarn, karmoisinrødt Garn og tvundet Byssus i broget Vævning; |
GerElb1871 |
Und mache f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang (W. eine Decke; desgl. v 37;27,16 usw.) von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit. |
GerElb1905 |
Und mache f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang (W. eine Decke; desgl. V. 37; 27, 16) von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit. |
GerLut1545 |
Und sollst ein Tuch machen in die T?r der H?tte, gewirkt von gelber Seide, Rosinrot, Scharlaken und gezwirnter weißer Seide. |
GerSch |
Und du sollst einen Vorhang machen in die T?re der H?tte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter weißer Baumwolle in Buntwirkerarbeit. |
UMGreek |
Και θελει? καμει δια την θυραν τη? σκηνη? ταπητα εκ κυανου και πορφυρου και κοκκινου και βυσσου κεκλωσμενη?, κατεσκευασμενον με εργασιαν κεντητου. |
ACV |
And thou shall make a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer. |
AKJV |
And you shall make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, worked with needlework. |
ASV |
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer. |
BBE |
And you are to make a curtain for the doorway of the Tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red. |
DRC |
Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work. |
Darby |
And thou shalt make for the entrance of the tent a curtain of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery. |
ESV |
You shall make a (ch. 27:16; 36:37) screen for the entrance of the tent, of (ver. 1, 31; ch. 25:4) blue and purple and scarlet yarns and ([See ver. 31 above]) fine twined linen, embroidered with needlework. |
Geneva1599 |
Also thou shalt make an hanging for the dore of ye Tabernacle of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen wrought with needle. |
GodsWord |
"For the entrance of the outer tent, make a screen out of fine linen yarn, embroidered with violet, purple, and bright red yarn. |
HNV |
“You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of theembroiderer. |
JPS |
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours. |
Jubilee2000 |
And thou shalt make a hanging for the door of the tabernacle [of] blue, purple, and scarlet, and fine twined linen wrought with needlework. |
LITV |
And you shall make a screen for the door of the tent of blue, and of purple and crimson, and twined bleached linen , the work of an embroiderer. |
MKJV |
And you shall make a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen , worked with needlework. |
RNKJV |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
RWebster |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent , of blue , and purple , and scarlet , and fine twined linen , wrought with needlework . |
Rotherham |
And thou shalt make a screen for the opening of the tent, of blue, and purple and crimson, and fine-twined linen,?the work of an embroiderer. |
UKJV |
And you shall make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
WEB |
“You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of theembroiderer. |
Webster |
And thou shalt make a hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needle work. |
YLT |
`And thou hast made a covering for the opening of the tent, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer; |
Esperanto |
Kaj faru kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, kun brodajxoj; |
LXX(o) |
και ποιησει? επισπαστρον εξ υακινθου και πορφυρα? και κοκκινου κεκλωσμενου και βυσσου κεκλωσμενη? εργον ποικιλτου |
|
|
|
[배너등록]
|