|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 50Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°îÇÏ´Â ±âÇÑÀÌ Áö³ª¸Å ¿ä¼ÁÀÌ ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾úÀ¸¸é ¿øÇÏ°Ç´ë ¹Ù·ÎÀÇ ±Í¿¡ ¾Æ·Ú±â¸¦ |
KJV |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
NIV |
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
°îÇÏ´Â ³¯ÀÌ Áö³ªÀÚ ¿ä¼ÁÀº ÆÄ¶ó¿ÀÀÇ ±Ã¿¡ Àü°¥À» º¸³Â´Ù. `¿©·¯ºÐ, ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ¸»¾¸ ÀüÇØ ÁֽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
°îÇÏ´Â ³¯ÀÌ Áö³ªÀÚ ¿ä¼ÁÀº ¹Ù·ÎÀÇ ±Ã¿¡ ±Ã³»´ë½ÅÀ» º¸³»¿© ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¾Æ·Ú¿© ´Þ¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿©·¯ºÐ, ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é ¹Ù·Î¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÑ ¸»¾¸ ÀüÇØÁֽÿÀ. |
Afr1953 |
En toe die dae van geween oor hom verby was, het Josef met die huis van Farao gespreek en ges?: As ek dan guns in julle o? gevind het, spreek tog dit voor die ore van Farao: |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: |
Dan |
Da Gr©¡detiden var omme, sagde Josef til Faraos Husfolk: "Hvis I har Godhed for mig, s? sig p? mine Vegne til Farao: |
GerElb1871 |
Und als die Tage seines Beweinens vor?ber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget: |
GerElb1905 |
Und als die Tage seines Beweinens vor?ber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget: |
GerLut1545 |
Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet: |
GerSch |
Als aber die Tage der Trauer um ihn vor?ber waren, redete Joseph mit dem Hause des Pharao und sprach: Habe ich Gnade gefunden in euren Augen, so redet doch vor Pharaos Ohren und sprechet: |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥á¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, |
ACV |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
AKJV |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
ASV |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
BBE |
And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh: |
DRC |
And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: |
Darby |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
ESV |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, (ch. 47:29; See ch. 33:15) If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, |
Geneva1599 |
And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say, |
GodsWord |
When the time of mourning for Jacob was over, Joseph spoke to the Pharaoh's palace staff. He said, "Please speak directly to Pharaoh. Tell him, |
HNV |
When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, ¡°If now I have found favor in your eyes,please speak in the ears of Pharaoh, saying, |
JPS |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying: |
Jubilee2000 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
LITV |
And the days of his weeping passed by, and Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, Now if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, |
MKJV |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, I pray you speak in the ears of Pharaoh saying, |
RNKJV |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
RWebster |
And when the days of his mourning were past , Joseph spoke to the house of Pharaoh , saying , If now I have found grace in your eyes , speak , I pray you, in the ears of Pharaoh , saying , |
Rotherham |
And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,?If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying: |
UKJV |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
WEB |
When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, ¡°If now I have found favor in your eyes,please speak in the ears of Pharaoh, saying, |
Webster |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
YLT |
And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
Esperanto |
Kiam pasis la tagoj de lia priplorado, Jozef ekparolis al la domanoj de Faraono, dirante: Se mi akiris vian favoron, diru al Faraono jene: |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|