Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 47Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¶Ç ¹Ù·Î¿¡°Ô °íÇ쵂 °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ¿© Á¾µéÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ Ä¥ °÷ÀÌ ¾ø±â·Î Á¾µéÀÌ ÀÌ °÷¿¡ °Å·ùÇϰíÀÚ ¿Ô»ç¿À´Ï ¿øÇϰǴë Á¾µé·Î °í¼¾ ¶¥¿¡ »ì°Ô ÇϼҼ­
 KJV They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
 NIV They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº °è¼ÓÇÏ¿© ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ûÀ» µå·È´Ù. `ÀúÈñµéÀº ÀÌ ¶¥¿¡ Á» ¸Ó¹° ¼ö ÀÖÀ»±î ÇØ¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ°Ô µé¾î ¼Ò¶¼°¡ Ç®À» ¶âÀ» ÃÊÀåÀÌ ¾ø¾îÁ³½À´Ï´Ù. ûÄÁ´ë ¼ÒÀεéÀ» °í¼¾ ¶¥¿¡ ¸Ó¹° ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº °è¼ÓÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô ûÀ» µå·È´Ù. ¡¶ÀúÈñµéÀº ÀÌ ¶¥¿¡ Á» ¸Ó¹° ¼ö ÀÖÀ»±î ÇØ¼­ ¿Ô½À´Ï´Ù. °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ±â±ÙÀÌ ½ÉÇÏ°Ô µé¾î ¼Ò¶¼°¡ Ç®À» ¶âÀ» ÃÊÀåÀÌ ¾ø¾îÁ³½À´Ï´Ù. ûÇÏ°Ç´ë ¼ÒÀεéÀº °í¼¾ ¶¥¿¡ ¸Ó¹° ¼ö ÀÖ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.¡·
 Afr1953 Verder s? hulle vir Farao: Ons het gekom om as vreemdelinge in die land te vertoef, want daar is geen weiding vir die kleinvee van u dienaars nie, omdat die hongersnood in die land Kana?n swaar is. Laat u dienaars dan nou tog in die land Gosen woon.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ: ¬¥¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ô¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Og de sagde til Farao: "Vi er kommet for at bo som G©¡ster i Landet, thi der er ingen Gr©¡sning for dine Tr©¡lles Sm?kv©¡g, da Hungersn©ªden er trykkende i Kana'an, og nu vilde dine Tr©¡lle gerne bos©¡tte sig i Gosen."
 GerElb1871 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide f?r das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun la©¬ doch deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
 GerElb1905 Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn es gibt keine Weide f?r das Kleinvieh, das deine Knechte haben, denn die Hungersnot ist schwer im Lande Kanaan; und nun la©¬ doch deine Knechteim Lande Gosen wohnen.
 GerLut1545 Und sagten weiter zu Pharao: Wir sind kommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide f?r ihr Vieh, so hart dr?cket die Teurung das Land Kanaan; so la©¬ doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
 GerSch Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn deine Knechte haben keine Weide f?r ihr Vieh, so hart beschwert die Hungersnot das Land Kanaan; und nun m?chten deine Knechte gerne im Lande Gosen wohnen.
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥Ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥ç ¥ð¥å¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥Ã¥å¥ò¥å¥í.
 ACV And they said to Pharaoh, We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for thy servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
 AKJV They said morever to Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.
 ASV And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
 BBE And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen.
 DRC We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
 Darby And they said to Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for the sheep that thy servants have, for the famine is grievous in the land of Canaan; and now, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
 ESV They said to Pharaoh, (ch. 15:13; Deut. 26:5) We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants' flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell (ch. 46:34) in the land of Goshen.
 Geneva1599 They sayde moreouer vnto Pharaoh, For to soiourne in ye lande are we come: for thy seruants haue no pasture for their sheepe, so sore is ye famine in the lande of Canaan. Nowe therefore, we pray thee, let thy seruants dwel in the land of Goshen.
 GodsWord We have come to live in this land for a while. The famine is so severe in Canaan that there's no pasture for our flocks. So please let us live in Goshen."
 HNV They said to Pharaoh, ¡°We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants¡¯ flocks. For thefamine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.¡±
 JPS And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.'
 Jubilee2000 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come, for thy servants have no pasture for their sheep, for the famine [is] sore in the land of Canaan; now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
 LITV And they said to Pharaoh, We have come in to stay in the land, because there is no pasture for the flocks which belong to your servants, for the famine is heavy in the land of Canaan. And now please let your servants live in the land of Goshen.
 MKJV And they said to Pharaoh, For we have come to live in the land. For your servants have no pasture left for their flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. And now please let your servants dwell in the land of Goshen.
 RNKJV They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
 RWebster They said moreover to Pharaoh , We have come to sojourn in the land ; for thy servants have no pasture for their flocks ; for the famine is severe in the land of Canaan : now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen .
 Rotherham And they said unto Pharaoh?To sojourn in the land, are we come in, for there is no pasture for the flocks which pertain to thy servants, for, severe, is the famine in the land of Canaan. Now, therefore, let thy servants dwell we pray thee in the land of Goshen.
 UKJV They said moreover unto Pharaoh, In order to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.
 WEB They said to Pharaoh, ¡°We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants¡¯ flocks. For thefamine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.¡±
 Webster They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land: for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine [is] severe in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
 YLT and they say unto Pharaoh, `To sojourn in the land we have come, for there is no pasture for the flock which thy servants have, for grievous is the famine in the land of Canaan; and now, let thy servants, we pray thee, dwell in the land of Goshen.'
 Esperanto Kaj ili diris al Faraono: Ni venis, por logxi en la lando; cxar ne ekzistas pasxtajxo por la brutoj de viaj sklavoj, cxar forta estas la malsato en la lando Kanaana; permesu do, ke viaj sklavoj logxu en la lando Gosxen.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥í¥ï¥ì¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ï ¥ë¥é¥ì¥ï? ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ã¥å¥ò¥å¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø