Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¼ºÀ¾¿¡¼­ ³ª°¡ ¸Ö¸® °¡±â Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ Ã»Áö±â¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ ±× »ç¶÷µéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó °¡¼­ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±´À³Ä
 KJV And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
 NIV They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ±× µµ½Ã¿¡¼­ ³ª¿Í ¸Ö¸® °¡±â Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Áý¾È °ü¸®Àο¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. `»¡¸® ±×µéÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ °¡°Å¶ó. ±×¸®°í ±×µéÀ» µû¶ó Àâ°Åµç ÀÌ·¸°Ô È£ÅëÀ» ÃĶó. `³ÊÈñ´Â ¿Ö ¹èÀº¸Á´öÇÏ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ±× µµ½Ã¿¡¼­ ³ª¿Í ¸Ö¸® °¡±â Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Áý¾È °ü¸®Àο¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ¡¶»¡¸® ±×µéÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡°Å¶ó. ±×¸®°í ±×µéÀ» µû¶óÀâ°Åµç ÀÌ·¸°Ô È£ÅëÀ» ÃĶó. ¡´³ÊÈñ´Â ¿Ö ¹èÀº¸Á´öÇÏ´À³Ä.
 Afr1953 Hulle het uit die stad uitgetrek, hulle was nog nie ver nie toe Josef aan die opsigter oor sy huis s?: Maak jou klaar en jaag die manne agterna; en as jy hulle inhaal, vra hulle dan: Waarom het julle kwaad vir goed vergelde?
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à?
 Dan Men f©ªr de var kommet ret langt fra Byen, b©ªd Josef sin Hushovmester: "S©¡t efter M©¡ndene, og n?r du indhenter dem, sig s? til dem: Hvorfor har I geng©¡ldt godt med ondt?
 GerElb1871 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der ?ber sein Haus war: Mache dich auf, jage den M?nnern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr B?ses f?r Gutes vergolten?
 GerElb1905 Sie waren eben zur Stadt hinausgegangen, sie waren noch nicht weit, da sprach Joseph zu dem, der ?ber sein Haus war: Mache dich auf, jage den M?nnern nach, und hast du sie erreicht, so sage zu ihnen: Warum habt ihr B?ses f?r Gutes vergolten?
 GerLut1545 Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne kommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf, und jage den M?nnern nach, und wenn du sie ergreifest, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit B?sem vergolten?
 GerSch Als sie aber zur Stadt hinaus und noch nicht weit gekommen waren, sprach Joseph zu seinem Hofmeister: Mache dich auf, jage den M?nnern nach, und wenn du sie eingeholt hast, sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit B?sem vergolten?
 UMGreek ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é?, ¥ä¥ñ¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô;
 ACV And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men, and when thou overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
 AKJV And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good?
 ASV And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
 BBE And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
 DRC And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sendingfor the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?
 Darby They were gone out of the city, and not yet far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
 ESV They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his (ver. 1) steward, Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, Why have you repaid evil for good? (Septuagint (compare Vulgate) adds Why have you stolen my silver cup?)
 Geneva1599 And when they went out of the citie not farre off, Ioseph sayd to his stewarde, Vp, follow after the men: and when thou doest ouertake them, say vnto them, Wherefore haue ye rewarded euill for good?
 GodsWord They had not gone far from the city when Joseph said to the man in charge of his house, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you paid me back with evil when I was good to you?
 HNV When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, ¡°Up, follow after the men. When youovertake them, ask them, ¡®Why have you rewarded evil for good?
 JPS And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
 Jubilee2000 [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Rise up, follow after those men; and when thou dost overtake them, say unto them, Why have ye rewarded evil for good?
 LITV They had gone out from the city, not having gone far, and Joseph said to the one over his house, Rise up, pursue the men and overtake them, and say to them, Why have you repaid evil for good?
 MKJV They had gone out of the city, not having gone far. And Joseph said to his steward, Rise up, follow after the men and overtake them, and say to them, Why have you rewarded evil for good?
 RNKJV And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
 RWebster And when they had gone out of the city , and were not yet far off , Joseph said to his steward , Arise , follow after the men ; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good ?
 Rotherham They themselves, had gone out of the city?they had not gone far, when Joseph said to him who was over his house, Rise chase after the men,?so shalt thou overtake them and shalt say unto them, Wherefore have ye requited evil for good?
 UKJV And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when you do overtake them, say unto them, Wherefore have all of you rewarded evil for good?
 WEB When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, ¡°Up, follow after the men. When youovertake them, ask them, ¡®Why have you rewarded evil for good?
 Webster [And] when they had gone out of the city, [and] were not [yet] far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
 YLT they have gone out of the city--they have not gone far off--and Joseph hath said to him who is over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?
 Esperanto Kiam ili eliris el la urbo kaj ankoraux ne estis malproksime, Jozef diris al la estro de sia domo: Levigxu, kuru post tiuj homoj, kaj kiam vi atingos ilin, diru al ili: Kial vi pagis malbonon por bono?
 LXX(o) ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ò¥ö¥ï¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥å¥ð¥é¥ä¥é¥ø¥î¥ï¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥ó¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø