¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³»°¡ ¿ä¼Á¿¡°Ô ´«ÁþÇÏ´Ù°¡ µ¿Ä§Çϱ⸦ ûÇÏ´Ï |
KJV |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
NIV |
and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ó¸¶Âë ½Ã°£ÀÌ È帣ÀÚ ÁÖÀÎÀÇ ¾Æ³»°¡ ´«ÁþÀ» Çϸç ÀÚ±â ħ½Ç·Î °¡ÀÚ°í ²Ò´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ó¸¶Âë ½Ã°£ÀÌ È帣ÀÚ ÁÖÀÎÀÇ ¾ÈÇØ°¡ ´«ÁþÀ» Çϸç ÀÚ±â ħ½Ç·Î °¡ÀÚ°í ²Ò´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
N? hierdie dinge het die vrou van sy heer haar o? na Josef opgeslaan en ges?: Kom hou gemeenskap met my. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬à¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß! |
Dan |
Nu h©¡ndte det nogen Tid derefter, at hans Herres Hustru kastede sine ¨ªjne p? Josef og sagde: "Kom og lig hos mig!" |
GerElb1871 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir! |
GerElb1905 |
Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir! |
GerLut1545 |
Und es begab sich nach dieser Geschichte, da©¬ seines HERRN Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir! |
GerSch |
Es begab sich aber nach diesen Geschichten, da©¬ seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph, and she said, Lay with me. |
AKJV |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me. |
ASV |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
BBE |
And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover. |
DRC |
h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. |
Darby |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me! |
ESV |
And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, Lie with me. |
Geneva1599 |
Nowe therefore after these thinges, his masters wife cast her eyes vpon Ioseph, and saide, Lye with me. |
GodsWord |
After a while his master's wife began to desire Joseph, so she said, "Come to bed with me." |
HNV |
It happened after these things, that his master¡¯s wife cast her eyes on Joseph; and she said, ¡°Lie with me.¡± |
JPS |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
LITV |
And after these things, it happened that his master's wife lifted up her eyes to Joseph, and said, Lie with me. |
MKJV |
And after these things it happened that his master's wife cast her eyes upon Joseph. And she said, Lie with me. |
RNKJV |
And it came to pass after these things, that his masters wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
RWebster |
And it came to pass after these things , that his master's wife cast her eyes upon Joseph ; and she said , Lie with me. |
Rotherham |
And it came to pass after these things, that his lord¡¯s wife lifted up her eyes unto Joseph,?and she said?Come! lie with me. |
UKJV |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
WEB |
It happened after these things, that his master¡¯s wife cast her eyes on Joseph; and she said, ¡°Lie with me.¡± |
Webster |
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me. |
YLT |
And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, `Lie with me;' |
Esperanto |
Post kelka tempo la edzino de lia sinjoro jxetis siajn rigardojn sur Jozefon, kaj diris: Kusxigxu kun mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô |