성경장절 |
창세기 38장 25절 |
개역개정 |
여인이 끌려나갈 때에 사람을 보내어 시아버지에게 이르되 이 물건 임자로 말미암아 임신하였나이다 청하건대 보소서 이 도장과 그 끈과 지팡이가 누구의 것이니이까 한지라 |
KJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
NIV |
As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." |
공동번역 |
그리하여 다말은 끌려 나오게 되자 시아버지에게 전갈을 보냈다. `이 물건들은 누구의 것입니까 ? 나는 그의 아이를 배었습니다. 이 줄달린 인장과 지팡이가 누구의 것이지 보아 주십시오.' |
북한성경 |
유다는 물건들을 알아보고 《그 애가 나보다 낫구나. 내가 내 아들 셀라에게 그 애를 안해로 맞게하지 않았으니...》 하고 다시는 그를 가까이 하지 않았다. |
Afr1953 |
Terwyl sy uitgebring word, laat sy haar skoonvader dit weet: By die man aan wie hierdie dinge behoort, is ek swanger. En sy het ges?: Kyk tog mooi aan wie hierdie se?lring en bandjies en staf behoort. |
BulVeren |
А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля те, чии са този печат, този ширит и тази тояга. |
Dan |
Men da hun førtes ud, sendte hun Bud til sin Svigerfader og lod sige: "Jeg er blevet frugtsommelig ved den Mand, som ejer disse Ting." Og hun lod sige: "Se dog efter, hvem der ejer denne Ring, denne Snor og denne Stav!" |
GerElb1871 |
Als sie hinausgef?hrt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses geh?rt, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab geh?rt! |
GerElb1905 |
Als sie hinausgef?hrt wurde, da sandte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Manne, dem dieses geh?rt, bin ich schwanger; und sie sprach: Erkenne doch, wem dieser Siegelring und diese Schnur und dieser Stab geh?ren! |
GerLut1545 |
Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schw?her und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennest du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? |
GerSch |
Und als man sie hinausf?hrte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger geworden, dem das geh?rt. Und sie sprach: Untersuche doch, wem geh?rt dieser Ring und die Schnur und der Stab? |
UMGreek |
Και οτε εφερετο εξω, απεστειλε προ? τον πενθερον αυτη?, λεγουσα, Εκ του ανθρωπου, του οποιου ειναι ταυτα, ειμαι εγγυο? και ειπεν ετι, Γνωρισον, παρακαλω, τινο? ειναι η σφραγι? και το περιδερραιον, και η ραβδο? αυτη. |
ACV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff. |
AKJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
ASV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff. |
BBE |
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? |
DRC |
But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. |
Darby |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff. |
ESV |
As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, By the man to whom these belong, I am pregnant. And she said, Please identify whose these are, (ver. 18) the signet and the cord and the staff. |
Geneva1599 |
When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe. |
GodsWord |
As she was brought out, she sent a message to her father-in-law, "I'm pregnant by the man who owns these things. See if you recognize whose signet ring, cord, and shepherd's staff these are." |
HNV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said,“Please discern whose are these?the signet, and the cords, and the staff.” |
JPS |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.' |
Jubilee2000 |
When she [was] brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these [are], [am] I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet and mantel and staff. |
LITV |
She was being brought out, and she sent to her father-in-law, saying, I am pregnant by a man to whom these belong . And she said, Note now whose are these, the signet ring, the bracelet, and the staff? |
MKJV |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man whose things these are . And she said, Please observe. Whose things are these, the signet, and bracelets, and staff? |
RNKJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
RWebster |
When she was brought forth , she sent to her father in law , saying , By the man , whose these are, am I with child : and she said , Discern , I pray thee, whose are these, the signet , and bracelets , and staff . |
Rotherham |
When, she, was about to be brought forth, then, she herself, sent unto her father-in-law saying, By the man to whom these belong, have I, conceived! And she said?Examine, I pray thee, to whom belong the signet-ring, and the guard, and the staff?these! |
UKJV |
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
WEB |
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said,“Please discern whose are these?the signet, and the cords, and the staff.” |
Webster |
When she [was] brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these [are], am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff. |
YLT |
She is brought out, and she hath sent unto her husband's father, saying, `To a man whose these are , I am pregnant;' and she saith, `Discern, I pray thee, whose are these--the seal, and the ribbons, and the staff.' |
Esperanto |
Kiam oni sxin kondukis, sxi sendis, ke oni diru al sxia bopatro: Mi gravedigxis de la viro, al kiu apartenas cxi tio. Kaj sxi diris: Rekonu, al kiu apartenas la sigelilo kaj la sxnuretoj kaj cxi tiu bastono. |
LXX(o) |
αυτη δε αγομενη απεστειλεν προ? τον πενθερον αυτη? λεγουσα εκ του ανθρωπου τινο? ταυτα εστιν εγω εν γαστρι εχω και ειπεν επιγνωθι τινο? ο δακτυλιο? και ο ορμισκο? και η ραβδο? αυτη |
|
|
|
[배너등록]
|