Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 33Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ì°í ³» ¼ÒÀ¯µµ Á·ÇÏ¿À´Ï ûÇÏ°Ç´ë ³»°¡ Çü´Ô²² µå¸®´Â ¿¹¹°À» ¹ÞÀ¸¼Ò¼­ ÇÏ°í ±×¿¡°Ô °­±ÇÇϸйÞÀ¸´Ï¶ó
 KJV Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
 NIV Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àú¸¦ Àß µ¹º¸¾Æ Áּż­ Á¦ »ì¸²Àº ÀÌ·¸°Ô ³Ë³ËÇÏ´ä´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ µå¸®´Â ¼±¹°À» ¹Þ¾Æ ÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.' ÀÌÀ¹°í ¿¡»ç¿À´Â ¸¶Áö¸øÇØ ¹ÞÀ¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Àú¸¦ Àß µ¹º¸¾ÆÁּż­ Á¦ »ì¸²Àº ÀÌ·¸°Ô ³Ë³ËÇÏ´ä´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ µå¸®´Â ¼±¹°À» ¹Þ¾ÆÁÖ¼Å¾ß ÇϰڽÀ´Ï´Ù.¡· ÀÌÀ¹°í ¿¡¼­´Â ¸¶Áö ¸øÇØ ¹ÞÀ¸¸ç
 Afr1953 Neem tog my begroetingsgeskenk wat u aangebied is, want God het my genade bewys, en ek het volop. En hy het by hom aangehou, sodat hy dit aangeneem het.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬Ö.
 Dan Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har v©¡ret mig n?dig, og jeg har fuldt op!" S?ledes n©ªdte han ham, til han tog det.
 GerElb1871 Nimm doch mein Geschenk, (Eig. meinen Segen, wie 1. Sam. 25,27) das dir ?berbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, (O. hat mir Gnade erwiesen) und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
 GerElb1905 Nimm doch mein Geschenk, (Eig. meinen Segen, wie 1. Sam. 25, 27) das dir ?berbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, (O. hat mir Gnade erwiesen) und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es.
 GerLut1545 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also n?tigte er ihn, da©¬ er's nahm.
 GerSch Nimm doch den Segen von mir an, der dir ?berbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, da©¬ er es annahm.
 UMGreek ¥ä¥å¥î¥á¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ø ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á. ¥Ê¥á¥é ¥å¥â¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç.
 ACV Take, I pray thee, my gift that is brought to thee, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
 AKJV Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
 ASV Take, I pray thee, my (1) gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have (2) enough. And he urged him, and he took it. (1) Heb blessing 2) Heb all )
 BBE Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
 DRC And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
 Darby Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took it .
 ESV Please accept my (2 Kgs. 5:15) blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. Thus he ([2 Sam. 13:25, 27; 2 Kgs. 5:23]) urged him, and he took it.
 Geneva1599 I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercie on me, and therefore I haue all things: so he compelled him, and he tooke it.
 GodsWord Please take the present I've brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need." So Esau took it because Jacob insisted.
 HNV Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.¡± He urged him, andhe took it.
 JPS Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
 Jubilee2000 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all [that is here] is mine. And he urged him, and he took [it].
 LITV Please take my blessing which has been brought to you, because God has favored me, and because I have all things. And he urged him; and he accepted.
 MKJV Please take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he accepted.
 RNKJV Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because Elohim hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
 RWebster Take , I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me , and because I have enough . And he urged him, and he took it . {enough: Heb. all things}
 Rotherham Take, I pray thee my blessing which hath been brought in to thee, because God hath shewed me favour and because I have everything. So he was urgent with him and he took it.
 UKJV Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
 WEB Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.¡± He urged him, andhe took it.
 Webster Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took [it].
 YLT receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all things ;' and he presseth on him, and he receiveth,
 Esperanto Prenu mian benon, kiu estas alportita al vi; cxar Dio favore donis al mi kaj mi havas cxion. Kaj li insistis, kaj tiu prenis.
 LXX(o) ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥á? ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø