Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ ¼Ò³à¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ûÇÏ°Ç´ë ³Ê´Â ¹°µ¿À̸¦ ±â¿ï¿© ³ª·Î ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó Çϸ®´Ï ±×ÀÇ ´ë´äÀÌ ¸¶½Ã¶ó ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¸¶½Ã°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¸é ±×´Â ÁÖ²²¼­ ÁÖÀÇ Á¾ ÀÌ»èÀ» À§ÇÏ¿© Á¤ÇϽŠÀÚ¶ó ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁÖ²²¼­ ³» ÁÖÀο¡°Ô ÀºÇý º£Çª½ÉÀ» ³»°¡ ¾Ë°Ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
 NIV May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
 °øµ¿¹ø¿ª Àú´Â ±×µé¿¡°Ô Ç׾Ƹ®¸¦ ³»·Á ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥¼­ Àú¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, Á¦ ³«Å¸¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ ÁÖ°Ú´Ù°í ³ª¼­´Â ¾Æ°¡¾¾°¡ ÀÖÀ¸¸é ±×°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½Éº¹ ÀÌ»ç¾ÇÀÇ ¾Æ³»°¨À¸·Î Á¤ÇØ ÁֽŠ¿©ÀÚ¶ó°í ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. À̷νá ÇÏ´À´Ô²²¼­ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ½ÅÀÇ ¸¦ ÁöŰ½Ã´Â ÁÙ Á¦°¡ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ Àú´Â ±×µé¿¡°Ô Ç׾Ƹ®¸¦ ³»·Á ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥¼­ Àú¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁÙ »Ó ¾Æ´Ï¶ó Àú ¶ôŸ¿¡°Ôµµ ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇØÁÖ°Ú´Ù°í ³ª¼­´Â ¾Æ°¡¾¾°¡ ÀÖÀ¸¸é ±×°¡ ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ½Éº¹ ÀÌ»èÀÇ ¾ÈÇØ°¨À¸·Î Á¤ÇØÁֽгàÀÚ·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. À̷νá ÇÏ´À´Ô²²¼­ Á¦ ÁÖÀο¡°Ô ½ÅÀǸ¦ ÁöŰ½Ã´ÂÁÙ Á¦°¡ ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Laat dit nou tog gebeur: as die dogter aan wie ek sal s?: Hou tog jou kruik, dat ek kan drink, antwoord: Drink, en ek sal ook u kamele laat drink -- dan is sy dit wat U bestem het vir u kneg Isak, en daaraan sal ek weet dat U guns aan my heer bewys het.
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬Á ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ! ? ¬Ú ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬±¬Ú¬Û, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬à¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú! ? ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü. ¬°¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan og siger jeg nu til en Pige: H©¡ld din Krukke og giv mig at drikke! og siger s? hun: Drik kun, og jeg vil ogs? give dine Kameler at drikke! lad det da v©¡re hende, du har udset til din Tjener Isak; s?ledes vil jeg kunne kende, at du har vist Miskundhed mod min Herre!"
 GerElb1871 m?ge es nun geschehen, da©¬ das M?dchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, da©¬ ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tr?nken, diejenige sei, welche du f?r deinen Knecht, f?r Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, da©¬ du G?te an meinem Herrn erwiesen hast.
 GerElb1905 m?ge es nun geschehen, da©¬ das M?dchen, zu dem ich sagen werde: Neige doch deinen Krug, da©¬ ich trinke und welches sagen wird: Trinke, und auch deine Kamele will ich tr?nken, diejenige sei, welche du f?r deinen Knecht, f?r Isaak, bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, da©¬ du G?te an meinem Herrn erwiesen hast.
 GerLut1545 Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und la©¬ mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tr?nken, da©¬ sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, da©¬ du Barmherzigkeit an meinem HERRN getan hast.
 GerSch Wenn nun eine Tochter kommt, zu der ich spreche: Neige doch deinen Krug, da©¬ ich trinke, und sie spricht: Trinke, ich will deine Kamele auch tr?nken. So m?ge sie diejenige sein, die du deinem Diener Isaak bestimmt hast, und ich will daran erkennen, da©¬ du an meinem Herrn Barmherzigkeit getan habest.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ø, ¥Å¥ð¥é¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ð¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou have appointed for thy servant Isaac. And thereby I shall know that thou have shown kindness to my master.
 AKJV And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master.
 ASV and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
 BBE Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
 DRC Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master.
 Darby And let it come to pass, that the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
 ESV Let the young woman to whom I shall say, Please let down your jar that I may drink, and who shall say, Drink, and I will water your camels?let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. (See ch. 15:8) By this (Or By her) I shall know that you have shown steadfast love to my master.
 Geneva1599 Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master.
 GodsWord I will ask a girl, 'May I please have a drink from your jar?' If she answers, 'Have a drink, and I'll also water your camels,' let her be the one you have chosen for your servant Isaac. This way I'll know that you've shown your kindness to my master."
 HNV Let it happen, that the young lady to whom I will say, ¡®Please let down your pitcher, that I may drink,¡¯ and she will say, ¡®Drink,and I will also give your camels a drink,¡¯?let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that youhave shown kindness to my master.¡±
 JPS So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
 Jubilee2000 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master.
 LITV And let the girl to whom I shall speak this : Please let down your pitcher that I may drink; and she will say, Drink and also I will water your camels; let it be her You have designed for Your servant, for Isaac. And by this I shall know that You have shown kindness to my master.
 MKJV And let it be that the young woman to whom I shall say, Let down your pitcher, please, so that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also. Let her be the one that You have appointed for Your servant Isaac. And by it I shall know that You have shown kindness to my master.
 RNKJV And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
 RWebster And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say , Let down thy pitcher , I pray thee, that I may drink ; and she shall say , Drink , and I will water thy camels also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac ; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master .
 Rotherham so it shall come to pass that the young woman unto whom I shall say. Let down pray. thy pitcher that I may drink, and she shall say, Drink, and to thy camels also, will I give to drink, that, her! hast thou appointed for thy servant for Isaac, And, hereby, shall I get to know, that thou hast dealt in lovingkindness with my lord!
 UKJV And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, I pray you, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give your camels drink also: let the same be she that you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness unto my master.
 WEB Let it happen, that the young lady to whom I will say, ¡®Please let down your pitcher, that I may drink,¡¯ and she will say, ¡®Drink,and I will also give your camels a drink,¡¯?let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that youhave shown kindness to my master.¡±
 Webster And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master.
 YLT and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) --her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
 Esperanto kaj la junulinon, al kiu mi diros: Volu klini vian krucxon, ke mi trinku, kaj sxi diros: Trinku, kaj mi trinkigos ankaux viajn kamelojn-sxin Vi destinis por Via sklavo Isaak; kaj per tio mi sciigxos, ke Vi faris favorkorajxon al mia sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥ç ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥ø ¥å¥ð¥é¥ê¥ë¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ð¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ð¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥é¥ø ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø