Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼º Áß »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ¹° ±æÀ¸·¯ ³ª¿À°Ú»ç¿À´Ï ³»°¡ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼­ ÀÖ´Ù°¡
 KJV Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
 NIV See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú´Â Áö±Ý ÀÌ »ù ÅÍ¿¡ ¼­ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú ¼º¿¡ »ç´Â ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é
 ºÏÇѼº°æ Àú´Â Áö±Ý ÀÌ »ùÅÍ¿¡ ¼­ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú ¼º¿¡ »ç´Â ³àÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é
 Afr1953 Hier staan ek by die fontein, terwyl die dogters van die manne van die stad uitkom om water te skep.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bym©¡ndenes D©ªtre g?r ud for at hente Vand;
 GerElb1871 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die T?chter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu sch?pfen;
 GerElb1905 Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die T?chter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu sch?pfen;
 GerLut1545 Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute T?chter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu sch?pfen.
 GerSch Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die T?chter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu sch?pfen.
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥é ¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ
 ACV Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
 AKJV Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
 ASV Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
 BBE See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
 DRC Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water.
 Darby Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
 ESV Behold, (ver. 43) I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
 Geneva1599 Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water.
 GodsWord Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
 HNV Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
 JPS Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
 Jubilee2000 Behold, I stand [here] by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:
 LITV Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
 MKJV Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water.
 RNKJV Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
 RWebster Behold, I stand here by the well of water ; and the daughters of the men of the city come out to draw water :
 Rotherham Here am, I, stationed by the fountain of water,?and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
 UKJV Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
 WEB Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
 Webster Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
 YLT lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
 Esperanto Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon;
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥é ¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø