¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¿ø¸ÁÇÏ´Â ÀÚ¸ç ºÒ¸¸À» ÅäÇÏ´Â ÀÚ¸ç ±× Á¤¿å´ë·Î ÇàÇÏ´Â ÀÚ¶ó ±× ÀÔÀ¸·Î ÀÚ¶ûÇÏ´Â ¸»À» Çϸç ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ¾ÆÃ·ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. |
NIV |
These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª Åõ´ú´ë°í ºÒÆòÀ» ÅÐ¾î ³õÀ¸¸ç ÀÚ±â³× ¿å½É´ë·Î¸¸ »ç´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÀÚµéÀº ÀÔÀ¸·Î´Â Å«¼Ò¸®¸¦ Ä¡´Ù°¡µµ ÀÕ¼ÓÀÌ ³»´Ùº¸ÀÌ¸é ³²¿¡°Ô ¾ÆÃ·À» ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÀÚµéÀº ¾ðÁ¦³ª Åõ´ú´ë°í ºÒÆòÀ» Åоî³õÀ¸¸ç ÀÚ±â³× ¿å½É´ë·Î¸¸ »ç´Â ÀÚµéÀÔ´Ï´Ù. ÀÌÀÚµéÀº ÀÔÀ¸·Î´Â Å« ¼Ò¸®¸¦ Ä¡´Ù°¡µµ ¸®¼ÓÀÌ ³»´Ùº¸ÀÌ¸é ³²¿¡°Ô ¾ÆÃ·À» ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle is murmureerders wat oor hul lot klae, en volgens hulle begeerlikhede wandel; en hulle mond spreek trotse woorde, terwyl hulle mense vlei ter wille van voordeel. |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Õ¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ¬å¬ä¬à ¬Ú ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ. |
Dan |
Disse ere de, som knurre, som klage over deres Sk©¡bne, medens de vandre efter deres Beg©¡ringer, og deres Mund taler overmodige Ord, medens de for Fordels Skyld vise Beundring for Personer. |
GerElb1871 |
Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen. (O. viell.: Unzufriedene, obwohl sie? wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, obwohl sie.. Personen bewundern) |
GerElb1905 |
Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen. (O. viell.: Unzufriedene, obwohl sie... wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, obwohl sie..Personen bewundern) |
GerLut1545 |
Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen. |
GerSch |
Das sind Unzufriedene, die mit ihrem Schicksal hadern und dabei nach ihren L?sten wandeln; und ihr Mund redet ?bertriebene Worte, wenn sie dem Nutzen zuliebe ins Angesicht schmeicheln. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ó¥á¥é, ¥ì¥å¥ì¥÷¥é¥ì¥ï¥é¥ñ¥ï¥é, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ø¥õ¥å¥ë¥å¥é¥á?. |
ACV |
These are grumblers, fault-finders, going according to their lusts, and their mouth speaks overblown things, marveling personages for the sake of advantage. |
AKJV |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. |
ASV |
These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words ), showing respect of persons for the sake of advantage. |
BBE |
These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward. |
DRC |
These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain's sake. |
Darby |
These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit. |
ESV |
These are grumblers, malcontents, (2 Pet. 2:10) following their own sinful desires; (2 Pet. 2:18) they are loud-mouthed boasters, (Lev. 19:15; Deut. 10:17) showing favoritism to gain advantage. |
Geneva1599 |
These are murmurers, complainers, walking after their owne lustes: Whose mouthes speake proud things, hauing mens persons in admiration, because of aduantage. |
GodsWord |
These people complain, find fault, follow their own desires, say arrogant things, and flatter people in order to take advantage of them. |
HNV |
These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons togain advantage. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
These are murmurers, complainers, walking after their own desires; and their mouth speaks arrogant things, admiring persons to take advantage. |
LITV |
These are murmurers, complainers, having gone according to their lusts, and their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain. |
MKJV |
These are murmurers, complainers, leading lives according to their lusts. And their mouth speaks proud things, admiring faces for the sake of gain. |
RNKJV |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having mens persons in admiration because of advantage. |
RWebster |
These are murmurers , complainers , walking after their own lusts ; and their mouth speaketh great swelling words , having men's persons in admiration because of advantage . |
Rotherham |
These, are murmurers, complainers, according to their covetings, going on,?and, their mouth, speaketh great swelling words,?holding persons in admiration, for profit¡¯s sake. |
UKJV |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. |
WEB |
These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons togain advantage. |
Webster |
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men's persons in admiration because of advantage. |
YLT |
These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit; |
Esperanto |
Ili estas murmuremuloj, plendemuloj, irantaj laux siaj voluptoj (dum ilia busxo parolas fanfaronajxojn) kaj favorantaj personojn pro profito. |
LXX(o) |
|