¼º°æÀåÀý |
°ñ·Î»õ¼ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©°¡ öÇаú ÇêµÈ ¼ÓÀÓ¼ö·Î ³ÊÈñ¸¦ »ç·ÎÀâÀ»±î ÁÖÀÇÇ϶ó À̰ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÀüÅë°ú ¼¼»óÀÇ ÃʵîÇй®À» µû¸§ÀÌ¿ä ±×¸®½ºµµ¸¦ µû¸§ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
NIV |
See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ÇêµÈ öÇÐÀÇ ¼ÓÀÓ¼ö¿¡ »ç·ÎÀâÈ÷Áö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇϽʽÿÀ. ±×°ÍÀº ¼¼¼ÓÀÇ ¿ø¸®¸¦ ±âÃÊ·Î Àΰ£ÀÌ ¸¸µé¾î¼ ÀüÇØ ÁØ °ÍÀÌÁö ±×¸®½ºµµ¸¦ ±âÃÊ·Î ÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ÇêµÈ öÇÐÀÇ ¼ÓÀÓ¼ö¿¡ »ç·ÎÀâÈ÷Áö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇϽÿÀ. ±×°ÍÀº ¼¼¼ÓÀÇ ¿ø¸®¸¦ ±âÃÊ·Î Àΰ£ÀÌ ¸¸µé¾î¼ ÀüÇØÁØ °ÍÀÌÁö ±×¸®½ºµµ¸¦ ±âÃÊ·Î ÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Pas op dat niemand julle as 'n buit wegvoer deur die wysbegeerte en nietige misleiding nie, volgens die oorlewering van die mense, volgens die eerste beginsels van die w?reld en nie volgens Christus nie. |
BulVeren |
¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ã ¬æ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬à¬æ¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Ser til, at der ikke skal v©¡re nogen, som g©ªr eder til Bytte ved den verdslige Visdom og tomt Bedrag efter Menneskers Overlevering, efter Verdens B©ªrnel©¡rdom og ikke efter Kristus; |
GerElb1871 |
Sehet zu, da©¬ nicht jemand sei, der euch als Beute wegf?hre durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der ?berlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo. |
GerElb1905 |
Sehet zu, da©¬ nicht jemand sei, der euch als Beute wegf?hre durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der ?berlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo. |
GerLut1545 |
Sehet zu, da©¬ euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verf?hrung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo. |
GerSch |
Sehet zu, da©¬ euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der ?berlieferung der Menschen, nach den Grunds?tzen der Welt und nicht nach Christus. |
UMGreek |
¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ò¥á? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ò¥ï¥õ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á? ¥á¥ð¥á¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ï¥é¥ö¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í |
ACV |
Take heed lest there will be any man taking you captive through the love of wisdom and empty deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ. |
AKJV |
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
ASV |
(1) Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the (2) rudiments of the world, and not after Christ: (1) Or See whether 2) Or elements ; See Ga 4:3 margin) |
BBE |
Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ: |
DRC |
Beware lest any man cheat you by philosophy, and vain deceit; according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ: |
Darby |
See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. |
ESV |
See to it that no one takes you captive by ([1 Tim. 6:20]) philosophy and (Eph. 5:6) empty deceit, according to (See Matt. 15:2) human tradition, according to the (ver. 20) elemental spirits (Or elementary principles; also verse 20) of the world, and not according to Christ. |
Geneva1599 |
Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ. |
GodsWord |
Be careful not to let anyone rob you [of this faith] through a shallow and misleading philosophy. Such a person follows human traditions and the world's way of doing things rather than following Christ. |
HNV |
Be careful that you don¡¯t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elementsof the world, and not after Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the traditions of men, according to the elements of the world, and not after Christ. |
LITV |
Watch that there not be one robbing you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. |
MKJV |
Beware lest anyone rob you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ. |
RNKJV |
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after the Messiah. |
RWebster |
Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit , after the tradition of men , after the rudiments of the world , and not after Christ . {rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray} |
Rotherham |
Be taking heed, lest there shall be anyone leading, you, off as a spoil, through means of their philosophy, and an empty deceit,?according to the instruction of men, according to the first principles of the world,?and not according to Christ: |
UKJV |
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
WEB |
Be careful that you don¡¯t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elementsof the world, and not after Christ. |
Webster |
Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. |
YLT |
See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ, |
Esperanto |
Gardu vin, ke neniu prirabu vin per filozofio kaj vanta trompo, laux la tradicio de homoj, laux la elementoj de la mondo, kaj ne laux Kristo; |
LXX(o) |
|